Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Suomennos

2009-01-03 19:00:53
Eikös nuo taidot ole nyt jo boldilla?
2009-01-03 19:00:56
Message deleted

2009-01-03 19:01:13
paras olisi jumalainen+ eikä mitään ihmesäätöä.
2009-01-03 19:11:19
oho... niimpäs onkin. Nyt en sano sit mittään enää. :)
2009-01-03 22:18:39
toisaalta jos jollakin on haluja mennä alaspäin ja kokee tuon manalaosaston taivaallista parempana, niin silloinhan voisi miettiä helvetillistä.

no joo...
2009-01-04 12:44:35
Mitä isot edessä sitä pienet perässä, mutta jokaisen mielipide on kuitenkin oma. Yhtä hämäävä on ylijumalainen eikä se selitä tuota 0,01 eroa. Mikäli se halutaan selittää taidon nimellä, niin siinähän pitäisi lukea perässä, että toisen ja ylimmän taidon ero on vain 0,01 pistettä. Taivaallinen ja ylijumalainen ovat siis yhtä hämääviä ja yhtä selviä termejä.


Hämäävistä termeistä puheenollen itselläni teki vaikeuksia sokkeria aloittaessa taidot hyvä,vahva,erittäin hyvä järjestys sisäistää. Jotenkin loogisemmalta tuntu hyvä,erittäin hyvä,vahva. Ei tosin enään ja en niiden muuttamista ehdota. Onkohan noiden taitojen laittaminen aiheuttanut minkäänlaisia vääntöjä aikanaan. Vai olenko ainoa jolle ne alussa tuntu vaikelta?
2009-01-04 13:05:59
Kyllä tuosta superdivine-käsitteestäkin käydään vääntöä. Sitä on ensin väännetty modien foorumilla ja nyt siitä väännetään lingvistien foorumilla.

Yksi juttu, joka näissä taitotasoissa pitäisi huomioida on, että niiden pitäisi olla mielellään konsistentteja myös esim. englanninkielisen käännöksen kanssa. Kaikkeen tietysti tottuu, mutta suurta sekaannusta varmaan aiheuttaisi myös, jos good, solid ja very good menisivät suomeksi jotenkin eri järjestyksessä kuin hyvä, vahva, erittäin hyvä.

Sama pätee nyt tähän superdivine-käsitteeseenkin. Mielellään näkisin, että suomenkielisen käsitteen suhde englanninkieliseen olisi mahdollisimaan suoraviivainen. Siis mieluummin ylijumalainen kuin taivaallinen. Vastaavasti, jos se englanninkielinen vielä muuttuu (kun jenkit eivät ymmärrä superdivinen päälle), niin kannattaisin meilläkin käännöksen vaihtamista.
2009-01-04 13:34:14
Juu ihan totta tuon suoraviivaisuuden puolesta. Itse joudun sillointällöin tarkistamaan suomenkielisistä säännöistä mikä minkäkin englanninkielisen taidon vastine suomenkielelle on käännetty. Vaikka mahdotonta sanamuunnosten takia varmaan täydellisesti suoraviivaisuutta onkin käyttää, niin mitä lähempänä vastineessa pysytään, sitä selvempää se kaikille on.
2009-01-04 13:44:06
Niin riippuu välillä mistä kielestä noita kääntää.

Super on latinaa ja tarkoittaa yllä kun taas australian englannista super on lyhenne sanasta superannuation joka tarkoittaa erinomainen.

Lähinnä siitä täällä varmaan väännetään kättä mikä kuulostaa parhaalta meidän korvaan.

Kaikkee sitä tuleekin kaivettua googlen avulla. ;)
2009-01-04 13:46:36
no jos nyt tikusta väännetään, niin kyllähän tuo ylijumalainen on suoraan johdannollinen jumalaisesta, ja siksi tuntuu loogiselta koska taitotaso kuitenkin toiseen sisältyy. Ohjeet on sitä varten jossa yksityiskohdat selviää, mutta jotain suuntaa voi kenties uusikin käyttäjä tuosta päätellä.

Taivaallinen heittää jumalaisesta yhtä paljon, kuin vaikkapa utopinen maagisesta.

...On ollut itselläkin ongelmia noiden käännösten kanssa kun aikanaan suomenkieli tehtiin. Samasta syystä en ole suomennosta vieläkään itselleni käyttöön ottanut.
2009-01-06 09:42:56
gregiltä tuli tällaista noottia (lähinnä muille lingvisteille, jotka ovat tehneet omaperäisempiä käännöksiä):

Please don't use local translations like divine+ or maximal (totaly different from orginal english translation) as it would lead to confusion. If you don't like superdivine skill discuss changing english version first.

Eli tulkitsen tätä niin, että vaihtoehtoja ovat esim. superjumalainen tai ylijumalainen, mutta ei esim. jumalainen+ tai oikeastaan mikään muukaan, jossa tuota jumalaista ei ole. Palaan asiaan, jos tuo englanninkielinen käännös muuttuu. Muutoin oletan, että ylijumalainen voittaisi äänestyksen esim. superjumalaista vastaan helposti. Toki muitakin ehdotuksia voi esittää, mutta niissä siis pitäisi tuo jumalainen jotenkin esiintyä/niiden pitäisi noudatella englanninkielistä versiota.
2009-03-20 16:39:07
Ehdotus

"mikä loistava paikka" = "mikä loistava veto"

esiintyy usein esim. rankkareissa

(joo tiedän, on kettumaisia käännettäviä)
2009-03-23 07:18:29
Tilastoista vois kääntää tuon linkin, mikä johtaa ko. otteluun.

Suomi - Tilastot

Parhaat arvot tällä viikolla
66.3 OldLady Veikkausliiga Relacja
2009-03-23 09:26:59
Tuo Relacja kuuluu sanoihin joita ei voi kääntää, samoin kuin nuo harjoituspelienkin nimet
2009-03-24 08:25:50
Pieni muutos/lisäys sääntöihin: Sarjataulukko määräytyy seuraavasti (järjestyksessä alaspäin):
- pisteet,
- maaliero,
- tehdyt maalit
- voitettujen ottelujen määrä ja
- edellisen kauden lopun sarjasijoitus.
2009-04-22 17:44:49
Nimilistaa järkeistetty, Suomessa esiintymättömiä etunimiä poistettu ja esiintyviä lisätty.