Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: [LA] Stamina

  • 1
2007-07-26 08:54:40
-TK- [del] to All
Hvordan skal Stamina oversættes

-Kondition (som det er nu)
-Udholdenhed
-noget tredje
2007-07-26 09:03:20
Kondition.

Jeg kunne godt tænke mig at spørge igen, hvorfor udholdenhed skulle være mere dækkende end kondition?

Og så har jeg stadig aldrig hørt ordet brugt i forbindelse med fodbold før :)

Hvor blev LA-tråden i øvrigt af?
2007-07-26 09:46:09
tja fordi Stamina betyder udholdenhed og ikke kondition.se nedenstående. I øvrigt er staminas virkning i kamp jo netop hvor længe en spiller kan holde ud at spille.

kondition (Dansk-Engelsk)
1. (betingelse) condition; proviso; stipulation; (tilstand) condition; state; state of repair;
¤ ~er conditions; terms;

2. (fysisk helbredstilstand) physical fitness.


stamina (Engelsk-Dansk)
stamina; udholdenhed; råstyrke; modstandskraft;
¤ exhibit ~ være udholdende; være hårdfør; having ~ udholdende; sej;
* Have a high stamina level.
2007-07-26 10:17:06
-Kondition (som det er nu)

Passer fint på hvad det faktisk dækker over. Nemlig hvor meget du kan holde til at rende rundt osv.
Hvis der er nogen der kan påvise om det også har noget at gøre med hvor hyppigt man får skader, kan jeg måske godt se fidusen i at skifte. Men at skifte bare for at skifte synes jeg er en dårlig ide.
2007-07-26 10:34:23
synes ikke der skal ændres noget der
2007-07-26 13:55:07
Hold det til hvad det er. Skulle man evt. også til at ændre Playmaking til "Spilskabning" ? :)
2007-07-26 13:57:50
nu er der jo ikke noget der hedder spilskabning?

forslaget kommer da jeg mente at kondition måske var lidt misvisende i forhold til udholdenhed.
2007-07-26 14:59:01
synes helst at navnet for evnerne skal være så korte som muligt så det ikke er en lang smøre det ender jo med at det kommer til at hedder angribers afslutningsevne for ikke at være misvisende
2007-07-26 23:22:16
Kondition. Helt sikkert.
2007-07-27 00:23:07
Men det er jo ikke kun angribernes afslutningsevne ;)
2007-07-29 11:57:33
Kondition er da på ingen måde misvisende i forhold til udholdenhed? Det dutter altså ikke at putte nogle arbitrære DK-ENG- og ENG-DK-oversættelser ind som belæg - det springende punkt i sagen er jo DK-DK-betydningen, og den lyder som følger:

kondition: subst. -en, -er, -erne
1. kroppens tilstand med hensyn til muskelstyrke, kredsløb, lungekapacitet og udholdenhed = KONDI ~ have en dårlig kondition · være i god kondition

Hvis vi partout skal have en så nær engelsk oversættelse som muligt, er det jo bare et spørgsmål om at skifte "tilbage" til stamina, som også findes i den danske retskrivning... :p

Ellers stemmer jeg også for at beholde kondition.
2007-07-29 12:52:11
jeg er helt enig.
Kondition (eller stamina)
  • 1