Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Fordítás
Szerintem a félidőre is illik a múltidő, mert az adott félidőben nem tudta megtörni a jeget, nem pedig a szünetben nem tudja. :)
ez mit jelent ?
Zapraszam do licytacji :)
Szybkość skacze mu co 3 treningi
(edited)
Zapraszam do licytacji :)
Szybkość skacze mu co 3 treningi
(edited)
ödzsém alegyelnek nézel engem megfogod a google ba keresel egy lengyel magyar szótárat és szépet lefordítod
angolul se tud jól :D
egyébként amit találtam fordítót az akkora zagyvaságot írt ki, hogy csak na! (mondjuk nem szakadtam meg a keresésben)
egyébként amit találtam fordítót az akkora zagyvaságot írt ki, hogy csak na! (mondjuk nem szakadtam meg a keresésben)
Most hogy odafigyel mindenki , még a hosszú i-re is.... :D
A Zapraszam! meg Gyerünk!
A Szybkość meg gyorsaság, a skacze meg neki, osztan (így jó magyarosan) emelkedett neki 3 edzéstől... (ha hinni lehet néki)
A Szybkość meg gyorsaság, a skacze meg neki, osztan (így jó magyarosan) emelkedett neki 3 edzéstől... (ha hinni lehet néki)
Jah, ha jól veszem le, akkor licitálnod kellett volna valamilyen spílerre, mer' aszongya: tehetséges a srác. (...és magyar nyelvtanból jöhet a kiigazítás ;) )
A skacze nem azt jelenti, hogy neki, hanem azt, hogy emelkedett...
ááá, teljesen igazad van :)) hogy írhattam ekkora baromságot? (túl későn-korán volt hozzá, így meló után..., de végülis is a leírt mondatban helyére került ;) )