Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Fordítás

2006-06-30 09:02:34
máris megnézem mit tehetek!
2006-06-30 09:04:14
Szerintem a félidőre is illik a múltidő, mert az adott félidőben nem tudta megtörni a jeget, nem pedig a szünetben nem tudja. :)
2006-06-30 09:06:42
ok... az edzórész lefordítva, és ez is kész
2006-07-02 08:56:00
ez mit jelent ?
Zapraszam do licytacji :)

Szybkość skacze mu co 3 treningi
(edited)
2006-07-02 21:52:37
ödzsém alegyelnek nézel engem megfogod a google ba keresel egy lengyel magyar szótárat és szépet lefordítod
2006-07-02 23:45:32
angolul se tud jól :D

egyébként amit találtam fordítót az akkora zagyvaságot írt ki, hogy csak na! (mondjuk nem szakadtam meg a keresésben)
2006-07-03 01:05:32
Most hogy odafigyel mindenki , még a hosszú i-re is.... :D
2006-07-03 18:22:44
A vége az edzéssel lehet kapcsolatos. A "treningi" szó
2006-07-03 18:24:47
3 sztem 3-at jelenthet...vmi 3 edzés :)
2006-07-03 18:49:54
A "licytacji" meg valami licit :)
2006-07-04 05:24:56
A Zapraszam! meg Gyerünk!

A Szybkość meg gyorsaság, a skacze meg neki, osztan (így jó magyarosan) emelkedett neki 3 edzéstől... (ha hinni lehet néki)
2006-07-04 05:28:23
Jah, ha jól veszem le, akkor licitálnod kellett volna valamilyen spílerre, mer' aszongya: tehetséges a srác. (...és magyar nyelvtanból jöhet a kiigazítás ;) )
2006-07-04 07:40:43
A skacze nem azt jelenti, hogy neki, hanem azt, hogy emelkedett...
2006-07-04 07:41:00
A mu jelenti azt, hogy neki
2006-07-04 09:05:14
A semmiből fordítunk. :)
2006-07-04 15:36:33
ááá, teljesen igazad van :)) hogy írhattam ekkora baromságot? (túl későn-korán volt hozzá, így meló után..., de végülis is a leírt mondatban helyére került ;) )