Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Како да се преведе сопственик

  • 1
2008-10-09 08:51:37
georgiu [del] to All
Малку размислував околу тоа како да ги искомбинирам сопственик на екипата и сопственик на репрезентацијата. Мислам дека зборот сопственик би можел да се замени со "предводник" или "водач". Чекам ваши коментари пред да сменам нешто.
2008-10-09 11:28:42
предводник ти е убав збор....ама сепак јас мислам да оставиш како што е....затоа што и на англиски било едно.....а сопственик е дефинитивниот збор за клубот кој го имаш......ако можеш да оставиш да си биде сопственик на клубот а предводник на репката тогаш за мене тоа е вистинско решение.....
(edited)
2008-10-09 11:30:02
не може, тоа е маката, инаку не би ја ни воделе оваа дискусија
2008-10-09 11:33:01
:(((((
тогаш остави сопственик секаде....

јас реков......нашиот јазик е побогат од ингилискиот......
  • 1