Subpage under development, new version coming soon!
Subject: [Sokker] Traducció al català de Sokker Mànager
Kemk to
All
Hola a tots, els actuals i els futurs usuaris de Sokker en català.
Aquesta setmana he començat a fer de lingüista i a partir d'ara tindré la responsabilitat de mantenir traduït al català aquest fabulós joc en la nostra llengua. Això inclou notícies, regles, menús, etc.
Qualsevol suggeriment quant a la traducció de Sokker serà ben rebut; ja sigui aquí, al fil, o per sk-mail.
Amb el desig de continuar la bona tasca iniciada pels anteriors traductors espero poder-ne estar a l'alçada.
Salut.
Kemk.
Aquesta setmana he començat a fer de lingüista i a partir d'ara tindré la responsabilitat de mantenir traduït al català aquest fabulós joc en la nostra llengua. Això inclou notícies, regles, menús, etc.
Qualsevol suggeriment quant a la traducció de Sokker serà ben rebut; ja sigui aquí, al fil, o per sk-mail.
Amb el desig de continuar la bona tasca iniciada pels anteriors traductors espero poder-ne estar a l'alçada.
Salut.
Kemk.
Bufffff doncs que malament es traduira tot .....
Es broma, per la meva part perfecte i felicitats pel nou càrrec Kemk! ;)
Es broma, per la meva part perfecte i felicitats pel nou càrrec Kemk! ;)
Moltes felicitats pel carrec, ara seras el linguista d'un gran pais, estic segur de que sera feina pero que es un gran honor.
Dons quin ligüista que tenim!! Merci en català no existeix, una bona opció seria, gràcies!! :P hehe es broma! ja tens 2 estrelletes ^^
Kemk to
nluff [del]
És clar que no existeix, hahaha com moltes altres coses. Però hi han nivells de llenguatge. ;)
Merci, merci. :D
Merci, merci. :D
Amb tota la raó del món...
És broma eeh! Segur que faràs de bon lingüista :P
(edited)
És broma eeh! Segur que faràs de bon lingüista :P
(edited)
Kemk to
nluff [del]
O sigui, que "amb tota la raó del món" és un judici precipitat basat més en les ganes de broma que el rigor lingüistic. Hahaha! :D
willyg [del] to
Kemk
Ho consultaré am el professor de català el dilluns, avui stic a caseta XD
¿peró com pudeu scriura tanth malamen al katalá?
Perdonazzzzzz eh que zoy de Catilla la Manxa .... podriai habla en criztiano? :p
(Mai oblidaré aquesta frase quan ens la va dir a la mili un company de reclutada mentre parlavem catalans i mallorquins :D)
(Mai oblidaré aquesta frase quan ens la va dir a la mili un company de reclutada mentre parlavem catalans i mallorquins :D)
Kemk to
willyg [del]
He estat consultant i resulta que tens raó i reconec que sóc jo qui anava errat. ;)
Per a documentar-ho aquí hi ha l'explicació treta del servei lingüístic de la UOC:
El verb haver-hi
El verb haver-hi és impersonal i transitiu. Per tant, no canvia de nombre, sinó que és invariable (hi ha, hi havia, hi haurà, hi pot haver, etc.), ja que el verb no concorda amb el complement directe.
De totes les intervencions que hi ha hagut la més interessant ha estat l'última [i no pas hi han hagut].
No hi ha prou cadires per a tot aquest públic [i no pas hi han].
Hi deu haver molts llibres, en aquesta biblioteca [i no pas Hi deuen haver].
No es pot eliminar el pronom hi del verb haver-hi perquè haver, sense el pronom, significa 'tenir' (No n'ha pogut haver mai) o 'fer' (Temps ha que no en sé res).
Van dir que no hi havia crisi al sector [i no pas havia].
Hi podria haver algú que atengués les queixes dels estudiants [i no pas Podria haver].
Sembla que hi haurà molta gent a la inauguració [i no pas haurà].
Haver-hi té un significat semblant a 'existir', 'ser' (per telèfon: Que hi ha la Joana? / No, no hi és). L'ús d'estar en comptes d'aquest verb és incorrecte i l'ús de trobar-se, confusionari i artificiós.
... són els centres de suport que hi ha distribuïts pel territori [i no pas es troben].
Aquests arxius que hi ha a la xarxa interna serveixen per a ajudar-vos [i no pas estan].
Entre els escultors catalans que durant aquest període van assolir l'estatus d'acadèmic hi ha Carles Salas i Lluís Bonifaç [i no pas es troben ni estan].
Per a l'1 de maig hi ha prevista l'actuació de l'Orquestra Nacional d'Andorra [i no pas està].
Entre les dades obtingudes hi ha la de l'absentisme laboral [i no pas està ni es troba].
Per a documentar-ho aquí hi ha l'explicació treta del servei lingüístic de la UOC:
El verb haver-hi
El verb haver-hi és impersonal i transitiu. Per tant, no canvia de nombre, sinó que és invariable (hi ha, hi havia, hi haurà, hi pot haver, etc.), ja que el verb no concorda amb el complement directe.
De totes les intervencions que hi ha hagut la més interessant ha estat l'última [i no pas hi han hagut].
No hi ha prou cadires per a tot aquest públic [i no pas hi han].
Hi deu haver molts llibres, en aquesta biblioteca [i no pas Hi deuen haver].
No es pot eliminar el pronom hi del verb haver-hi perquè haver, sense el pronom, significa 'tenir' (No n'ha pogut haver mai) o 'fer' (Temps ha que no en sé res).
Van dir que no hi havia crisi al sector [i no pas havia].
Hi podria haver algú que atengués les queixes dels estudiants [i no pas Podria haver].
Sembla que hi haurà molta gent a la inauguració [i no pas haurà].
Haver-hi té un significat semblant a 'existir', 'ser' (per telèfon: Que hi ha la Joana? / No, no hi és). L'ús d'estar en comptes d'aquest verb és incorrecte i l'ús de trobar-se, confusionari i artificiós.
... són els centres de suport que hi ha distribuïts pel territori [i no pas es troben].
Aquests arxius que hi ha a la xarxa interna serveixen per a ajudar-vos [i no pas estan].
Entre els escultors catalans que durant aquest període van assolir l'estatus d'acadèmic hi ha Carles Salas i Lluís Bonifaç [i no pas es troben ni estan].
Per a l'1 de maig hi ha prevista l'actuació de l'Orquestra Nacional d'Andorra [i no pas està].
Entre les dades obtingudes hi ha la de l'absentisme laboral [i no pas està ni es troba].
Canvis en la traducció en català
.Una de les primeres coses que notareu és que en la transmissió del partit hi ha hagut canvis:
En la transmissió del partit (reportatge):
-Ha canviat el temps verbal de la narració: fins ara estava en passat i, a partir d'ara, estarà en present.
-S'han canviat algunes frases i se n'han conservat d'altres (canviant-ne el temps verbal).
-S'ha seguit el criteri de fidelitat al sentit de la frase original.
-S'han afegit -tal com ja s'havia fet abans- expressions pròpies d'una transmissió de futbol en català (no hi són en l'original).
De totes maneres si algú enyora alguna de les entranyables frases que ens havíem acostumat a llegir, pot demanar que es tornin a incloure en la narració del partit i es tindran en consideració.
Així mateix, si algú vol fer una proposta de frases futbolístiques i conceptes (per tal de millorar la narració en català), serà molt ben rebuda.
Altres canvis:
-S'estan revisant i actualitzant les regles.
-S'estan revisant i actualitzant tots els menús; en especial aquells que no concorden entre si i aquells que, degut als canvis a sokker o a la versió original en anglès, han anat canviant recentment.
Podeu participar en la traducció fent suggeriments a Sokker Andorra i a Sokker Català; o enviant-los per sk-mail al lingüista en català. :)
(edited)