Subpage under development, new version coming soon!
Subject: EPIC SONG (Folklore) of your country / culture
Target: to know the most representative song of every culture / country
Note: only transcendental music of the national culture (not music pop, or specific kinds)
Include: review of the group, video, letter in English, etc.
Show me your culture!!! :P
Note: only transcendental music of the national culture (not music pop, or specific kinds)
Include: review of the group, video, letter in English, etc.
Show me your culture!!! :P
Band: Los jaivas
Country: Chile
Style: folk/rock/progressive rock
Review: Los Jaivas appeared in Chilean music in 1963 as a progressive-rock-andino group, mixing rock with South American ancestral music. The Parra brothers met Mario Mutis and Eduardo "Gato" Alquinta (gato / cat in Spanish) in their childhood and joined to play music.
Song: La Poderosa Muerte / The powerful death
Album: Alturas de Machu Picchu / The Heights of Macchu Picchu (letters: Pablo Neruda)
Author of the letter: Pablo Neruda (Nobel Prize for Literature)
Location of the video:Machu picchu/ Perú
Video:
Lyric:
English
The powerful death
What of the man? In which part
Of his open conversation
Between the warehouses and the whistles,
In which of his metallic movements
Lived the indestructible,
The everlasting, life?
Everyone lost heart
While waiting their death,
Their daily show death:
And their fateful breaking
Of every day was…
Like a black drink
They drank…trembling
Then on the earthly ladder i have climbed
Then on the earthly ladder i have climbed
Between the atrocious morning of the lost jungles
Until you… Machu-Picchu
Tall city of the climbing stones,
finally
dwelling of what the land
didn’t hide
in the sleeping clothing
in you, like two parallel lines,
the cradle of the lightning flash and of the human being
they were rocking in a wind of thorns
mother of stone,…foam of the condors
Tall reef of the human dawn.
When the clay-coloured hand
Was converted into clay,
And when the small eyelids
closed
full of rouge walls,
inhabited by castles,
and when all the man
got tangled up in his hole,
the wooded accuracy was left:
in the tall place of the human dawn:
the tallest vessel
that contained the silence
a life of stone
After so many lives.
Spanish
La Poderosa Muerte
¿Que del hombre? en qué parte
de su conversación abierta
entre los almacenes y los silbidos,
en cual de sus movimientos metálicos
vivía lo indestructible,
lo imperecedero, la vida?
Todos desfallecieron
esperando su muerte,
su corta muerte diaria:
y su quebranto aciago
de cada día era...
como una copa negra
que bebían... temblando
Entonces en la escala de la tierra he subido
entonces en la escala de la tierra he subido
entre la atroz maraña de las selvas perdidas
hasta ti, ...Machu-Picchu
Alta ciudad de piedras escalares,
por fin
morada de que lo terrestre
no escondio
en las dormidas vestiduras
en ti, como dos líneas paralelas,
la cuna del relámpago y del hombre
se... mecían en un viento de espinas
madre de piedra,... espuma de los cóndores
alto arrecife de la aurora humana.
Cuando la mano de color de arcilla
se convirtió en arcilla,
y cuando los pequeños párpados
se cerraron
llenos de ásperos muros,
poblados de castillos,
y cuando todo el hombre
se enredó en su agujero,
quedó la exactitud enarbolada:
en alto sitio de la aurora humana:
la más alta vasija
que contuvo el silencio
una vida de piedra
después de tantas vidas.
Country: Chile
Style: folk/rock/progressive rock
Review: Los Jaivas appeared in Chilean music in 1963 as a progressive-rock-andino group, mixing rock with South American ancestral music. The Parra brothers met Mario Mutis and Eduardo "Gato" Alquinta (gato / cat in Spanish) in their childhood and joined to play music.
Song: La Poderosa Muerte / The powerful death
Album: Alturas de Machu Picchu / The Heights of Macchu Picchu (letters: Pablo Neruda)
Author of the letter: Pablo Neruda (Nobel Prize for Literature)
Location of the video:Machu picchu/ Perú
Video:
Lyric:
English
The powerful death
What of the man? In which part
Of his open conversation
Between the warehouses and the whistles,
In which of his metallic movements
Lived the indestructible,
The everlasting, life?
Everyone lost heart
While waiting their death,
Their daily show death:
And their fateful breaking
Of every day was…
Like a black drink
They drank…trembling
Then on the earthly ladder i have climbed
Then on the earthly ladder i have climbed
Between the atrocious morning of the lost jungles
Until you… Machu-Picchu
Tall city of the climbing stones,
finally
dwelling of what the land
didn’t hide
in the sleeping clothing
in you, like two parallel lines,
the cradle of the lightning flash and of the human being
they were rocking in a wind of thorns
mother of stone,…foam of the condors
Tall reef of the human dawn.
When the clay-coloured hand
Was converted into clay,
And when the small eyelids
closed
full of rouge walls,
inhabited by castles,
and when all the man
got tangled up in his hole,
the wooded accuracy was left:
in the tall place of the human dawn:
the tallest vessel
that contained the silence
a life of stone
After so many lives.
Spanish
La Poderosa Muerte
¿Que del hombre? en qué parte
de su conversación abierta
entre los almacenes y los silbidos,
en cual de sus movimientos metálicos
vivía lo indestructible,
lo imperecedero, la vida?
Todos desfallecieron
esperando su muerte,
su corta muerte diaria:
y su quebranto aciago
de cada día era...
como una copa negra
que bebían... temblando
Entonces en la escala de la tierra he subido
entonces en la escala de la tierra he subido
entre la atroz maraña de las selvas perdidas
hasta ti, ...Machu-Picchu
Alta ciudad de piedras escalares,
por fin
morada de que lo terrestre
no escondio
en las dormidas vestiduras
en ti, como dos líneas paralelas,
la cuna del relámpago y del hombre
se... mecían en un viento de espinas
madre de piedra,... espuma de los cóndores
alto arrecife de la aurora humana.
Cuando la mano de color de arcilla
se convirtió en arcilla,
y cuando los pequeños párpados
se cerraron
llenos de ásperos muros,
poblados de castillos,
y cuando todo el hombre
se enredó en su agujero,
quedó la exactitud enarbolada:
en alto sitio de la aurora humana:
la más alta vasija
que contuvo el silencio
una vida de piedra
después de tantas vidas.
in Spain thats impossible, we have different cultures with different folklores.
In the south flamenco, on the north coast celtic songs, in Aragón the "jotas".. :P
In the south flamenco, on the north coast celtic songs, in Aragón the "jotas".. :P
Then... one of each one, this it happens in many countries ;)
but is not only the style, is the EPIC song, in singular
(edited)
but is not only the style, is the EPIC song, in singular
(edited)
Then, for me and some of my fellow mates, but not for all of them of course:
thats epic for me
Serenos y alegres,
valientes y osados
¡Cantemos, soldados,
el himno a la lid!
¡De nuestros acentos
el orbe se admire
y en nosotros mire
los hijos del Cid!
Soldados, la patria
nos llama a la lid,
¡Juremos por ella
vencer o morir!
¡Blandamos el hierro
que el tímido esclavo
del libre, del bravo,
la faz no osa ver!
Sus huestes cual humo
veréis disipadas,
y a nuestras espadas
fugaces correr.
Soldados, la patria
nos llama a la lid,
¡Juremos por ella
vencer o morir!
¿El mundo vio nunca
más libre osadía?
¿Lució nunca un día
más grande el valor,
que aquel que, inflamados,
nos vimos del fuego
que excitara a Riego
de Patria el amor?
Soldados, la patria
nos llama a la lid,
¡Juremos por ella
vencer o morir!
Honor al caudillo,
honor al primero
que el cívico acero
osó fulminar.
La patria afligida
oyó sus acentos
y vio sus tormentos
en gozo tornar.
Soldados, la patria
nos llama a la lid,
¡Juremos por ella
vencer o morir!
Su voz fue seguida,
su voz fue escuchada,
tuvimos en nada
soldados morir.
Y osados quisimos
romper la cadena
que de afrenta llena
del bravo el vivir.
Soldados, la patria
nos llama a la lid,
¡Juremos por ella
vencer o morir!
Ya la alarma tocan;
las armas tan sólo
el crimen, el dolo,
podrán abatir.
¡Que tiemblen, que tiemblen,
que tiemble el malvado,
al ver al soldado
la lanza esgrimir!
Soldados, la patria
nos llama a la lid,
¡Juremos por ella
vencer o morir!
La trompa guerrera
sus ecos da al viento,
de horrores sediento;
ya muge el cañón.
Ya Marte, sañudo,
la andana provoca
y el genio se invoca
de nuestra nación.
Soldados, la patria
nos llama a la lid,
¡Juremos por ella
vencer o morir!
Se muestran: ¡volemos,
volemos, soldados!
¿Los veis aterrados
la frente bajar?
¡Volemos, que el libre
por siempre ha sabido
al siervo rendido
la frente humillar.
Soldados, la patria
nos llama a la lid,
¡Juremos por ella
vencer o morir!
thats epic for me
Serenos y alegres,
valientes y osados
¡Cantemos, soldados,
el himno a la lid!
¡De nuestros acentos
el orbe se admire
y en nosotros mire
los hijos del Cid!
Soldados, la patria
nos llama a la lid,
¡Juremos por ella
vencer o morir!
¡Blandamos el hierro
que el tímido esclavo
del libre, del bravo,
la faz no osa ver!
Sus huestes cual humo
veréis disipadas,
y a nuestras espadas
fugaces correr.
Soldados, la patria
nos llama a la lid,
¡Juremos por ella
vencer o morir!
¿El mundo vio nunca
más libre osadía?
¿Lució nunca un día
más grande el valor,
que aquel que, inflamados,
nos vimos del fuego
que excitara a Riego
de Patria el amor?
Soldados, la patria
nos llama a la lid,
¡Juremos por ella
vencer o morir!
Honor al caudillo,
honor al primero
que el cívico acero
osó fulminar.
La patria afligida
oyó sus acentos
y vio sus tormentos
en gozo tornar.
Soldados, la patria
nos llama a la lid,
¡Juremos por ella
vencer o morir!
Su voz fue seguida,
su voz fue escuchada,
tuvimos en nada
soldados morir.
Y osados quisimos
romper la cadena
que de afrenta llena
del bravo el vivir.
Soldados, la patria
nos llama a la lid,
¡Juremos por ella
vencer o morir!
Ya la alarma tocan;
las armas tan sólo
el crimen, el dolo,
podrán abatir.
¡Que tiemblen, que tiemblen,
que tiemble el malvado,
al ver al soldado
la lanza esgrimir!
Soldados, la patria
nos llama a la lid,
¡Juremos por ella
vencer o morir!
La trompa guerrera
sus ecos da al viento,
de horrores sediento;
ya muge el cañón.
Ya Marte, sañudo,
la andana provoca
y el genio se invoca
de nuestra nación.
Soldados, la patria
nos llama a la lid,
¡Juremos por ella
vencer o morir!
Se muestran: ¡volemos,
volemos, soldados!
¿Los veis aterrados
la frente bajar?
¡Volemos, que el libre
por siempre ha sabido
al siervo rendido
la frente humillar.
Soldados, la patria
nos llama a la lid,
¡Juremos por ella
vencer o morir!
Αχ! Η ξενιτειά το χαίρεται
Τζιβαέρι μου
Το μοσχολούλουδο μου
σιγανά και ταπεινά
Αχ! Εγώ ήμουνα που το στειλα
Τζιβαέρι μου
Με θέλημα δικό μου
σιγανά πατώ στη γη
Αχ! Πανάθεμά σε ξενιτειά
Τζιβαέρι μου
Εσέ και το καλό σου
σιγανά και ταπεινά
Αχ! Που πήρες το παιδάκι μου
Τζιβαέρι μου
και το κανες δικό σου
σιγανά πατώ στη γη
"Tzivaeri" means "jewel", "precious", the word is of Turkish origin.
Tzivaeri
Ah! The foreign lands are taking happiness from him
My Tzivaeri*
My flower with the beautiful smell
Slowly and humbly
Ah! It was me who sent him there
My Tzivaeri
With my own will
Slowly i step on the ground
Ah! To be damned foerign lands
My Tzivaeri
You and your good
Slowly and humbly
Ah! That you take my little child
My Tzivaeri
And you made him yours
Slowly i step on the ground
(edited)
Band: Folkfree
Country: Hungary
Style: (?) folk, reggae, electro, worldmusic, hiphop
Song: Kimentem/I went out
Old hungarian folksong covered by folkfree.
Band: oi va voi
Country: Hungary/Great-Britain
Style: (?) folk, electro, worldmusic,
Song: A csitari hegyek alatt/Over the "Csitári" Mountains
Old hungarian folksong covered by a british/jewish band.
(edited)
Country: Hungary
Style: (?) folk, reggae, electro, worldmusic, hiphop
Song: Kimentem/I went out
Old hungarian folksong covered by folkfree.
Band: oi va voi
Country: Hungary/Great-Britain
Style: (?) folk, electro, worldmusic,
Song: A csitari hegyek alatt/Over the "Csitári" Mountains
Old hungarian folksong covered by a british/jewish band.
(edited)
You did not put here the band we watched together ?
This is the dutch levenslied. I do not like it, but it is culture.
Band: Andre Hazes the best known levenslied zanger of the Netherlands
The text is going about a boy who got a flyer from his dad. On this flyer he could make a paper for his mother where he could tell what he wants. His mother is death and in the heaven.
This is the dutch levenslied. I do not like it, but it is culture.
Band: Andre Hazes the best known levenslied zanger of the Netherlands
The text is going about a boy who got a flyer from his dad. On this flyer he could make a paper for his mother where he could tell what he wants. His mother is death and in the heaven.
Chorus from all places from Latvia
one of the most patriotic songs.
[video=]www.youtube.com/v/Q0yiq17QiWU[/video]
(edited)
(edited)
(edited)
one of the most patriotic songs.
[video=]www.youtube.com/v/Q0yiq17QiWU[/video]
(edited)
(edited)
(edited)
Country: Wales
Song: Yma o hyd / Here at last
Singer: Dafydd Iwan
Album: Yma o hyd / Here at last
Style: Folk
Released: 1983
Note: One of the anthems of rugby team Llanelli Scarlets, and an all round traditional Welsh song.
Dwyt ti'm yn cofio Macsen,
Does neb yn ei nabod o;
Mae mil a chwe chant o flynyddoedd
Yn amser rhy hir i'r co';
Pan aeth Magnus Maximus o Gymru
Yn y flwyddyn tri-chant-wyth-tri,
A'n gadael yn genedl gyfan
A heddiw: wele ni!
[Cytgan]
Ry'n ni yma o hyd, x2
Er gwaetha pawb a phopeth, x3
Ry'n ni yma o hyd, x2
Er gwaetha pawb a phopeth,x3
Ry'n ni yma o hyd.
Chwythed y gwynt o'r Dwyrain,
Rhued y storm o'r môr,
Hollted y mellt yr wybren
A gwaedded y daran encôr,
Llifed dagrau'r gwangalon
A llyfed y taeog y llawr
Er dued yw'r fagddu o'n cwmpas
Ry'n ni'n barod am doriad y wawr!
[Cytgan]
Cofiwn i Facsen Wledig
Adael ein gwlad yn un darn
A bloeddiwn gerbron y gwledydd
'Mi fyddwn yma tan Ddydd y Farn!'
Er gwaetha pob Dic Siôn Dafydd,
Er gwaetha 'rhen Fagi a'i chriw
Byddwn yma hyd ddiwedd amser
A bydd yr iaith Gymraeg yn fyw!
[Cytgan]
English Translation
You don't remember Macsen,
Nobody knows him;
One thousand and six hundred years
Is a time too long to remember;
When Magnus Maximus left Wales
In the year 383
Leaving us a whole nation
And today - look at us!
[Chorus]
We are still here x2
Despite the worst of everyone and everything x3
We are still here x2
Despite the worst of everyone and everything x3
We are still here.
[End of Chorus]
The wind blew from the East
The storm roared from the sea
The lightning split the heavens
And the thunder shouted "Encore!"
The tears of the weak-hearted flowed
And the servile licked the floor
Despite the blackness around us
We are ready for the breaking of the dawn!
[Chorus]
We remember that Macsen the Emperor
Left our country in one whole piece,
And we shall shout before the nations
'We'll be here until Judgement Day!'
Despite every Dic Siôn Dafydd
Despite old Maggie and her crew,
We'll be here until the end of time,
And the Welsh language will be alive!
[Chorus]
Song: Yma o hyd / Here at last
Singer: Dafydd Iwan
Album: Yma o hyd / Here at last
Style: Folk
Released: 1983
Note: One of the anthems of rugby team Llanelli Scarlets, and an all round traditional Welsh song.
Dwyt ti'm yn cofio Macsen,
Does neb yn ei nabod o;
Mae mil a chwe chant o flynyddoedd
Yn amser rhy hir i'r co';
Pan aeth Magnus Maximus o Gymru
Yn y flwyddyn tri-chant-wyth-tri,
A'n gadael yn genedl gyfan
A heddiw: wele ni!
[Cytgan]
Ry'n ni yma o hyd, x2
Er gwaetha pawb a phopeth, x3
Ry'n ni yma o hyd, x2
Er gwaetha pawb a phopeth,x3
Ry'n ni yma o hyd.
Chwythed y gwynt o'r Dwyrain,
Rhued y storm o'r môr,
Hollted y mellt yr wybren
A gwaedded y daran encôr,
Llifed dagrau'r gwangalon
A llyfed y taeog y llawr
Er dued yw'r fagddu o'n cwmpas
Ry'n ni'n barod am doriad y wawr!
[Cytgan]
Cofiwn i Facsen Wledig
Adael ein gwlad yn un darn
A bloeddiwn gerbron y gwledydd
'Mi fyddwn yma tan Ddydd y Farn!'
Er gwaetha pob Dic Siôn Dafydd,
Er gwaetha 'rhen Fagi a'i chriw
Byddwn yma hyd ddiwedd amser
A bydd yr iaith Gymraeg yn fyw!
[Cytgan]
English Translation
You don't remember Macsen,
Nobody knows him;
One thousand and six hundred years
Is a time too long to remember;
When Magnus Maximus left Wales
In the year 383
Leaving us a whole nation
And today - look at us!
[Chorus]
We are still here x2
Despite the worst of everyone and everything x3
We are still here x2
Despite the worst of everyone and everything x3
We are still here.
[End of Chorus]
The wind blew from the East
The storm roared from the sea
The lightning split the heavens
And the thunder shouted "Encore!"
The tears of the weak-hearted flowed
And the servile licked the floor
Despite the blackness around us
We are ready for the breaking of the dawn!
[Chorus]
We remember that Macsen the Emperor
Left our country in one whole piece,
And we shall shout before the nations
'We'll be here until Judgement Day!'
Despite every Dic Siôn Dafydd
Despite old Maggie and her crew,
We'll be here until the end of time,
And the Welsh language will be alive!
[Chorus]
the famous greek singer..
yannis ramaz... or something
yannis ramaz... or something
you read my mind, i was gunna post that but couldn't be bothered :P