Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Millennium

2011-02-17 11:59:26
3. Castelul din nori s-a sfărâmat

What does "s-a" stand for ? Is it a word or an abbreviation ?
2011-02-17 14:26:54
S-a sfărâmat c'est le passé composé du verbe a se sfărâma - s'écrouler. S dénote la diathèse réflexive, a c'est le verbe auxiliaire avoir au présent, sfărâmat c'est le participe passé du verbe principal.

Comme on voit, en Roumain on forme le passé composé des verbes réflexifs à l'aide de l'auxiliaire avoir et pas être, comme on le fait en Français.

(edited)
2011-02-17 15:04:49
Thanks a lot for these extended and exhaustive grammatical explanations ;)
2011-02-17 15:08:19
Welcome :P
2011-02-17 15:54:39
Formerly we used the apostrophe too, like in French, in order to separate different grammatical parts in a sentence. But after the reform (I do not remember when exactly) it was changed with hyphen "-".

That's why s-a and not s'a. However it's recently been noticed a tendency to write with apostrophe, especially among young people :D
2011-02-18 16:06:21
Care to explain in English for us who don't speak French?
2011-02-18 16:23:03
S-a sfărâmat (3rd person singular) it is the past tense of the verb a se sfărâma - to crumble. S denotes the reflexive diathesis, a it is the auxiliary verb to have (3rd person singular) present tense, sfărâmat it is the past participle of the main verb.
(edited)
2011-02-18 16:24:22
Some dude's playing with my message :P
2011-02-18 19:43:21
I'm amazed at how the tiltes change completely from one language to another. What would it be a literal translation of the swedish names to english?
2011-02-18 20:00:58
Guess they used Google-translate :)
2011-02-18 21:13:20
The literal translation would be something like this:
1. Men who hate women
2. The girl who played with the fire
3. The air castle that was blown up

I guess a little explanation is needed. To play with fire means doing something that can be dangerous. An air castle is an unrealistic dream or hope.