Subpage under development, new version coming soon!
Subject: »Translation topic
I can't translate the whole of it, but he's saying that Cebollitas F.C will win the B.04 competition.
(edited)
(edited)
Wow, I know French fairly well. But I can't really sort this out :(
In the club there is one big goal... A few rivales of the leauge want to get the club out of the their way with different methods... And why? The club doesn't really know... Maybe it's the only way to get a big club like Cebollitas F.C out of the way.. For the club it's sad to see that in sokker and in B.04 there are clubs like that, and that there are more teams whom have those intentions agains our club..
The only thing i can say, is that that team will never be our friend and will never be a team that we will have respect for..
Sorry for that person, but to get Cebollitas F.C out of the way you'll need more than that..
For that reason, Cebollitas F.C will try to win B.04
We hope not to have problems succeeding...
(edited)
The only thing i can say, is that that team will never be our friend and will never be a team that we will have respect for..
Sorry for that person, but to get Cebollitas F.C out of the way you'll need more than that..
For that reason, Cebollitas F.C will try to win B.04
We hope not to have problems succeeding...
(edited)
It's not perfect, but i don't really feel like putting more time to rebuild the text etc. I think you'll understand the basic message with this text. :)
Obowiązkowe Dane Rejestracji??? - obligatory registration data
it's not a Polish word... or maybe my own vocabulary is out of date...
"google" this word and you find out that it's rather Czech/Slovak word...
"google" this word and you find out that it's rather Czech/Slovak word...
Can someone translate this, please? :)
świetna kondycja, tragiczny bramkarz
świetna szybkość, solidny obrońca
celująca technika, dostateczny rozgrywający
dostateczne podania, świetny strzelec
świetna kondycja, tragiczny bramkarz
świetna szybkość, solidny obrońca
celująca technika, dostateczny rozgrywający
dostateczne podania, świetny strzelec
Miało to oznaczać że mało mówię po angielsku a pisać nie potrafię wcale :)
pozdrawiam papa
and this one, too. i received this message from someone, that i know it's a girl, and i'd like to know what really means.:)
pozdrawiam papa
and this one, too. i received this message from someone, that i know it's a girl, and i'd like to know what really means.:)
it should meant that i speak a little bit english and i can't write oin english
wishes bye
wishes bye
de español a ingles porfavor, de preferencia que suene poetico:
el amor es un juego de azar en el medio del corazon
el amor es un juego de azar en el medio del corazon