Subpage under development, new version coming soon!
Subject: »Translation topic
Dutch:
Volley - Volley
Corner kick - Corner/Hoekschop
Penalty kick - Penalty/Strafschop
Slide tackle - Slide
Post - Paal
Cross-bar - Lat
Bicycle kick - Omhaal
Foul - Overtreding
Volley - Volley
Corner kick - Corner/Hoekschop
Penalty kick - Penalty/Strafschop
Slide tackle - Slide
Post - Paal
Cross-bar - Lat
Bicycle kick - Omhaal
Foul - Overtreding
barrida is probably how you say it there; in spain is entrada
What about this:
a podeslij skille i cenke w jednym
a podeslij skille i cenke w jednym
bycicle kick = chilena
I don't understand why do they call this way in english :D
I don't understand why do they call this way in english :D
There are some other ways, too. Look them up on the previous page in my post :)
next part to translate :D:D
PL: bramka (jako 2 slupki i poprzeczka a nie jako gol:p )
ANG: (2 posts and cross-bar :D)
ESP:
ANG: to dribble
ESP:
PL: dosrodkowanie
ANG: cross (?)
ESP:
ANG: offside
ESP:
thx :)
PL: bramka (jako 2 slupki i poprzeczka a nie jako gol:p )
ANG: (2 posts and cross-bar :D)
ESP:
ANG: to dribble
ESP:
PL: dosrodkowanie
ANG: cross (?)
ESP:
ANG: offside
ESP:
thx :)
chilena always, bicicleta in spanish is a kind of dribling
ANG: to dribble
ESP: regatear
PL: dosrodkowanie
ANG: cross (?)
ESP: Cruzarla
ANG: offside
ESP: Fuera de juego
;)
ANG: to dribble
ESP: regatear
PL: dosrodkowanie
ANG: cross (?)
ESP: Cruzarla
ANG: offside
ESP: Fuera de juego
;)
bicicleta is when the player cross his leg around the ball 1 or 2 times.
mmm. like ronaldinho =).
the second drible is a bicicleta. =).
dribles
(edited)
mmm. like ronaldinho =).
the second drible is a bicicleta. =).
dribles
(edited)
ANG: (2 posts and cross-bar :D)
ESP: 2 postes y un larguero
ANG: to dribble
ESP: regatear
PL: dosrodkowanie
ANG: cross (?)
ESP: centro (in case is a pass to the box)
ANG: offside
ESP: fuera de juego
(edited)
(edited)
ESP: 2 postes y un larguero
ANG: to dribble
ESP: regatear
PL: dosrodkowanie
ANG: cross (?)
ESP: centro (in case is a pass to the box)
ANG: offside
ESP: fuera de juego
(edited)
(edited)
ANG: (2 posts and cross-bar :D)
ARG: 2 palos y un travesaño
ANG: to dribble
ARG: gambetear, driblear
PL: dosrodkowanie
ANG: cross (?)
ARG: centro
ANG: offside
ARG: off-side, fuera de juego, posicion adelantada
ARG: 2 palos y un travesaño
ANG: to dribble
ARG: gambetear, driblear
PL: dosrodkowanie
ANG: cross (?)
ARG: centro
ANG: offside
ARG: off-side, fuera de juego, posicion adelantada
he questions for ESP not for ARG :D
pd: anyway there are many sinonims in spanish, think we should tell him the most common word for each case
(edited)
pd: anyway there are many sinonims in spanish, think we should tell him the most common word for each case
(edited)
but we have a big difference!!!.
if in argentina, the goalkeeper catch the ball... we say... AGARRO.
in spain??. XDDDDDDDD
if in argentina, the goalkeeper catch the ball... we say... AGARRO.
in spain??. XDDDDDDDD