Subpage under development, new version coming soon!
Subject: break your tongue:)
Hello, fellow sokker maniacs. I am starting this topic, because I need some help. What I need is short phrases, that are difficult to pronounce correctly (don't know how is it called in english), i.e. "Mommy made me eat my M&M's" (try to say it as fast you can). It would be interesting to hear that type of thing in all languages, because it would be interesting for me to try to pronounce like turkish or bulgarian phrases:)
Waiting for reply.
Waiting for reply.
Capra crapa piatra-n patru, crapaiar caprei capu' cum a crapat si piatra-n patru.
Ganan Gidel Dagan Bagan dagan gadol gadal bagan
;-)
;-)
Dutch:
'heks, heks, heks, heks, etc.'
('witch, witch, witch, witch, etc.') We said this when we were young as it sounds like 'seks' if your pronounce it very fast'.
'Moeder legt brood op tafel.'
('Mother puts bread on the table')
When you pronounce it very fast you easily make the mistake to say 'Moeder ligt bloot op tafel.' ('Mohter is lying naked on the table.').
Frisian:
'Ha jo jo jojo ek by jo?'
Or:
'Ha jo jo jojo by jo'?
In English:
'Did you also bring your yo-yo with you?'
This sentence became very popular at the time of the yo-yo fad in '98, because it contains five times 'jo'.
'Ha' is plural form of 'hawwe' ('to have').
'Jo' is a formal form of English 'you'. The first 'jo' is subjective ('you'), the second one is possesive ('your') and the third one is objective ('you').
'By' is 'by' or 'with' in English.
'Jojo' is 'yo-yo'.
'Ek' is 'also' , 'too', 'as well', etc.
Literally: 'Have you your yo-yo with you?'
(edited)
'heks, heks, heks, heks, etc.'
('witch, witch, witch, witch, etc.') We said this when we were young as it sounds like 'seks' if your pronounce it very fast'.
'Moeder legt brood op tafel.'
('Mother puts bread on the table')
When you pronounce it very fast you easily make the mistake to say 'Moeder ligt bloot op tafel.' ('Mohter is lying naked on the table.').
Frisian:
'Ha jo jo jojo ek by jo?'
Or:
'Ha jo jo jojo by jo'?
In English:
'Did you also bring your yo-yo with you?'
This sentence became very popular at the time of the yo-yo fad in '98, because it contains five times 'jo'.
'Ha' is plural form of 'hawwe' ('to have').
'Jo' is a formal form of English 'you'. The first 'jo' is subjective ('you'), the second one is possesive ('your') and the third one is objective ('you').
'By' is 'by' or 'with' in English.
'Jojo' is 'yo-yo'.
'Ek' is 'also' , 'too', 'as well', etc.
Literally: 'Have you your yo-yo with you?'
(edited)
Catalan:
plou poc, però pel poc que plou, plou molt
(difficult translation :/ it's about rain)
Duc pa sec al sac, m'assec on sóc i el suco amb suc.
(idem)
Una gallina xica, pica, camatorta i ballarica va tenir sis polls xics, pics, camatorts i ballarics. Si la gallina no hagués sigut xica, pica, camatorta i ballarica, els sis polls no haguessin sigut xics, pics, i ballarics.
(this one was used by Salvador Dalí)
plou poc, però pel poc que plou, plou molt
(difficult translation :/ it's about rain)
Duc pa sec al sac, m'assec on sóc i el suco amb suc.
(idem)
Una gallina xica, pica, camatorta i ballarica va tenir sis polls xics, pics, camatorts i ballarics. Si la gallina no hagués sigut xica, pica, camatorta i ballarica, els sis polls no haguessin sigut xics, pics, i ballarics.
(this one was used by Salvador Dalí)
Two variations:
'Mei ik mei jo jojo jojoë?'
('May I yo-yo with your yo-yo'?)
Jojo jo mar mei jo eigen jojo.
('Yo-yo (you) with your own yo-yo')
'Mei ik mei jo jojo jojoë?'
('May I yo-yo with your yo-yo'?)
Jojo jo mar mei jo eigen jojo.
('Yo-yo (you) with your own yo-yo')
And we have some shibboleths:
'Op ús finneherne lizze fjouwer klear lottere ljipaaien yn ien nêst.'
I don't know what 'finneherne' and 'lottere' means, but it's about eggs. This shibboleth was used in 1500 when the Saxon duce attacked Franeker/Frjentsjer.
Another shibboleth:
'Bûter, brea en griene tsiis, wa't dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries.'
Translation: 'Butter, bread and green cheese, who isn't able to say that, it no true Frisian.'
A variation:
'Bûter, brea en griene tsiis, is goed Ingelsk en goed Frysk'
Translation: 'Butter, bread and green cheese, is good English and good Fries'.
(edited)
'Op ús finneherne lizze fjouwer klear lottere ljipaaien yn ien nêst.'
I don't know what 'finneherne' and 'lottere' means, but it's about eggs. This shibboleth was used in 1500 when the Saxon duce attacked Franeker/Frjentsjer.
Another shibboleth:
'Bûter, brea en griene tsiis, wa't dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries.'
Translation: 'Butter, bread and green cheese, who isn't able to say that, it no true Frisian.'
A variation:
'Bûter, brea en griene tsiis, is goed Ingelsk en goed Frysk'
Translation: 'Butter, bread and green cheese, is good English and good Fries'.
(edited)
Some shorter ones:
'rearrikke rierreljirre' (don't know what it means)
'Sân stringen bloedreade bloedkralen'
(I don't know the English word for 'kraal')
'Njoggen en njoggentich'
('Ninety-nine')
'rearrikke rierreljirre' (don't know what it means)
'Sân stringen bloedreade bloedkralen'
(I don't know the English word for 'kraal')
'Njoggen en njoggentich'
('Ninety-nine')
A Dutch shibboleth during the second world war was 'Scheveningen'.
An English tongue breaker:
'Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watches which Swiss Swatch watch Switch?'
Some Dutch tongue breakers:
'Frans zei tegen Frans in het Frans: "Is Frans in het Frans Frans?" "Nee", zei Frans tegen Frans in het Frans, "Frans in het Frans is niet Frans, Frans in het Frans is François"'
'Haarlemmermeerpolderstraatlantaarnopstekersverenigingscontributieophalersinstructieboekjesontwerpersinrichting'
'Als voor nog niet begraven graven graven graven graven, graven graven gravengraven.'
An English tongue breaker:
'Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watches which Swiss Swatch watch Switch?'
Some Dutch tongue breakers:
'Frans zei tegen Frans in het Frans: "Is Frans in het Frans Frans?" "Nee", zei Frans tegen Frans in het Frans, "Frans in het Frans is niet Frans, Frans in het Frans is François"'
'Haarlemmermeerpolderstraatlantaarnopstekersverenigingscontributieophalersinstructieboekjesontwerpersinrichting'
'Als voor nog niet begraven graven graven graven graven, graven graven gravengraven.'
psomi psomi psomi psomi psomi wtc very very fast!!!it sounds like a tool that all men need it when they grew up xD
This one is cool, it can be reverted (it's in Dutch):
'legermeetsysteemregel'
'legermeetsysteemregel'
(In German)
Wenn Robben hinter Robben robben, robben Robben Robben nach!
Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz!
(edited)
Wenn Robben hinter Robben robben, robben Robben Robben nach!
Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz!
(edited)