Subpage under development, new version coming soon!
Subject: English language - discussions
You will be six feet under unless you take out my insurance.
*holds knife to throat*
*holds knife to throat*
Would be a great one, if it didn't had to be "to take out my insurance" ;)
unless we change it to:
You will be six feet under unless you agree to take out my insurance.
:p
unless we change it to:
You will be six feet under unless you agree to take out my insurance.
:p
You... are not under any obligation ...to take out this insurance.
Good one, i like mine more though. More apy for modern England :)
One question this time. what the hell is 'bitter'? As a noun, not adjective. Something connected with food, most probably, or possibly beverage.
The sentence goes like this:
[...] he would have referred to the excellent quality of sausages; he might have preferred a different bitter from Watney's, bit the quality of the sausages outweighted that.
Did a little research and it looks like Watney is a brewery/brew company, therefore bitter is some weirdish name for beer, isn't it...?
(edited)
The sentence goes like this:
[...] he would have referred to the excellent quality of sausages; he might have preferred a different bitter from Watney's, bit the quality of the sausages outweighted that.
Did a little research and it looks like Watney is a brewery/brew company, therefore bitter is some weirdish name for beer, isn't it...?
(edited)
In England beer is split in to lagers and bitters - Wiki entry on Bitter
A pint of bitter doesn't taste 'bitter', but has a little more flavour than most of the shite that passes for lager in this country (imho)
(edited)
A pint of bitter doesn't taste 'bitter', but has a little more flavour than most of the shite that passes for lager in this country (imho)
(edited)
okay, thanks!
I'm not sure if I'll find anything suitable in Polish so I guess I'll have to settle for translation for beer...
I'm not sure if I'll find anything suitable in Polish so I guess I'll have to settle for translation for beer...
It was covered with lozenges, scroll and chequers in every conceivable colour, like a field of chivalry
wth? I have no idea how to translate it properly...it's in a text about a middle-east tribe...
wth? I have no idea how to translate it properly...it's in a text about a middle-east tribe...
I changed it to 'like a rainbow' in the translation but that is something that I should avoid doing...
"like a field of chivalry" is a bit dated - we don't often see a field full of knights with all their brightly coloured banners and flags these days. Unless you are trying to preserve a medieval style you should probably replace it.
Yup, that's why I asked. If it was about old good days in medieval England then why not, but it's a text about a completely different place and times...doesn't really fit :)
@Lost
I know, just 'missed' the 's' button :P
@Lost
I know, just 'missed' the 's' button :P
also chivalry isn't a noun so you can't really have a "field of chivalry". It would specifically be "a field of armorial bearings" which sounds even worse!
Changing it to "like a rainbow" is perfectly fine as this is an acceptable and understood analogy. If you really needed the medieval link then perhaps something like, "a kaleidoscope of heraldry", "colourful coats of arms" or similar.
Changing it to "like a rainbow" is perfectly fine as this is an acceptable and understood analogy. If you really needed the medieval link then perhaps something like, "a kaleidoscope of heraldry", "colourful coats of arms" or similar.