Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Qualcuno conosce l'arabo o le espressioni islamiche?

  • 1
2012-12-07 15:48:59
Ky [del] to All
C'è una frase araba che dice: Allah ti guarda; Allah ti sta vedendo, qualcosa di simile


significa che non devono fare qualcosa di "sbagliato" secondo i loro canoni morali perchè Allah li sta guardando


qualcuno sa la frase corretta in arabo?
era qualcosa tipo Allah sheikt, mi pare...non me la ricordo più :(
2012-12-07 15:50:29
So che ce n'era una versione italiana che usavano i preti per farti votare DC


(edited)
2012-12-07 16:12:41
الله يراقبني، والله هو الشاهد الله بلدي معي

Allah mi osserva, Allah è il mio testimone, Allah è con me.

Non so se è quella che stai cercando ma se hai pazienza posso chiedere a mia moglie domani.
2012-12-07 17:04:02
ho tutta la pazienza del mondo, quello che cerco è:

Allah ti guarda, temi Allah



grazie :)
(edited)
2012-12-08 12:40:35
È interessante notare come anche la religione cattolica abbia le sue versioni, sia in lingua italiana come:

"Se Dio vuole" o, in forma negativa, "Dio non voglia";
"Grazie a Dio";
"Dio vede e provvede";

sia nelle lingue e dialetti regionali. Nel mio caso (Siciliano):

"Pensa Dio": lett. "ci penserà Dio", equiv. a "Dio vede e provvede"; usata da chi nota un comportamento contro la morale cristiana o, spesso, contro la morale personale (ed è interessante notare come non sempre quest'ultima sia legata a quella cristiana; in pratica, spesso si invoca la giustizia divina a proprio comodo, pensando che un qualunque torto subito sia necessariamente un torto a Dio, il che, ovviamente, non vale sempre.).;

Esempio:

Persona 1: «Quel tizio va dicendo cose brutte sul mio conto, mi sta facendo diventare lo zimbello del quartiere.»
Persona 2: «Vai tranquillo, pensa Dio!».

"Come vuole Dio": lett. "andrà come Dio vorrà", equiv. a "Se Dio vuole"; usata principalmente quando gli esiti possibili di un'aspettativa, seppure differenti, non portano risultati molto differenti fra loro; il suo utilizzo tradisce l'atteggiamento del "quel che è fatto è fatto, di più non posso fare, speriamo bene";

Esempio:

«Ho avuto troppo poco tempo per studiare per questo esame; io ce l'ho messa tutta, per il resto: come vuole Dio» (significa che non è poi una tragedia se non passerò l'esame, ci riproverò la volta successiva).

"Speriamo a Dio": lett. "speriamo che Dio vorrà esaudire i nostri desideri", equiv. a "Se Dio vuole" ma, a differenza della precedente, è usata principalmente quando i diversi esiti possibili di un'aspettativa possono portare risultati anche molto differenti in termini di vantaggio o danno per sé o per persone care.

Esempio:

«Da questo esame di ammissione dipende tutto il mio futuro, non posso sbagliare: speriamo a Dio.» (la frase si commenta da sola).

Scusate l'OT, ma avevo piacere di condividere queste informazioni come forma di contorno al thread, anche se magari se ne potrebbe pure aprire uno specifico se ad altri interessa condividere i modi di dire della propria zona.
2012-12-08 12:58:08
A me ha fatto piacere leggerlo :)
2012-12-08 13:53:17
الله يراقبك، اتق الله

più o meno questa è la traduzione ma non ti garantisco che sia quella che stai cercando.
Nel corano ci sono diversi punti in cui vengono riportate scritture simili, non allacciate.
2012-12-08 14:36:48
Adesso non ricordo esattamente in che punto pero' aanche a me pare vi sia un verso Coranico che recita piu' o meno cosi':

"Temete il volto di Dio, perche' Egli puo' tutto, vede tutto..."

Con riferimento sia all'aspetto di onniscenza di Allah che a quello di Dio "tremendus" come individuato dal Bausani.


Oppure forse ti riferisci a questo passo Coranico:

"Io vedo quel che voi non vedete, Io ho paura di Dio, Dio è, quando castiga, crudele!

Sura VIII,48 (qui riportate le parole di Iblis)

ancora:

"In verita' Iddio conosce l'arcano dei cieli e della terra, e Dio, quel che fate, lo osserva"

Sura XLIX,18

  • 1