Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Impara l'inglese in una sola lezione

  • 1
2013-12-01 11:37:03
E' una incredibile novità della accedemia della crusca, in una lezione di 5 minuti impari l'inglese.
Vi posto qui sotto la lezione.

Lesson one and only
- The book is on the table (è libro è sopra il tavolo)
- The cat is under the table (il gatto è sotto il tavolo)
- The pen or everything you want is inside sverolone's ass (La biro o tutto quello che vuoi sono - storicamente - inseriti nel bertarello di sverolone)

Adesso sai tutto quello che è necessario per parlare in inglese.
L'enciclopedia britannica opta come estensione della lezione la possibilità di sostituire sverolone con marvelmouse.
Nominativi, aggettivi e sostantivi sono applicabili ad libitum.
2013-12-01 12:31:19
you are a very very, old trim1
2013-12-01 12:40:35
indeed, he is the main trim1 and singing rosik1
2013-12-01 13:16:28
.. Don't forget that he was born Ricky1 and forever will be
(edited)
But don't say cat untill you have it in the sack!!!
2013-12-01 13:31:45
you have seen a nice world :)
2013-12-01 21:04:47
and Mr.Brown?
2015-09-04 16:15:13
Mi sto interrogando sulla seguente frase:

Do you mind if I asked you where she worked?
La cui nostra traduzione e' "ti dispiacerebbe dirmi dove lavora?".

La cosa "curiosa" e' che usa i verbi al passato asked e worked, come se fosse "ti dispiace che ti ho chiesto dove ha lavorato?" ma di fatto, te lo sto proprio chiedendo adesso..

Quale regola vienne applicata?
2015-09-04 16:24:24
"asked" non è congiuntivo?
non mi ricordo più la grammatica...
2015-09-04 16:46:35
Giusto! Quindi " se ti chiedessi "

Madonna quanto sono ignorante :(
2015-09-04 17:02:17
Do you mind if I asked you where she worked?
La cui nostra traduzione e' "ti dispiacerebbe dirmi dove lavora?".


Ti dispiace se ti chiedessi...

Comunque, "asked" in questa domanda ci sta come il cavolo a merenda, a meno che il punto focale della domanda non sia tanto il volere sapere che lavoro faceva, quanto il porre proprio la domanda.
(edited)
  • 1