Subpage under development, new version coming soon!
Subject: »[I] Spelfouten
Wanneer je er je voorzet is het wel huidige maar volgens mij klopt het wel hoor.
Er staat ook je voor:
je persoonlijke gegeven en huidig e-mailadres staat er.
je persoonlijke gegeven en huidig e-mailadres staat er.
Inderdaad, huidig klinkt nergens naar: je huidig e-mailadres --> je huidige e-mailadres.
Allebei is mogelijk en goed in dit verband... Gewoon laten staan wat mij betreft...
Allebei is mogelijk en goed in dit verband... Gewoon laten staan wat mij betreft...
Bij het verbouwen van je stadion en je het dak wil verwijderen, staat er 'dak plaatsen'
Kun je daar eens een screenshot van tonen?
Hetgeen jij zegt is eigenlijk "Roof addition", wat betekent het toevoegen van een dak.
Hetgeen jij zegt is eigenlijk "Roof addition", wat betekent het toevoegen van een dak.
Sorry, dat is nu niet meer mogelijk - ik heb de verbouwing al in gang gezet.
Je krijgt bij de offerte als laatste post 'dak plaatsen', hetgeen tamelijk vreemd is als je 't kreng juist verwijdert.
Overigens, bij 't onderdeel economie komen de verbouwingskosten onder de kop: 'stadiononderhoud'. In het Engels staat er '(costs) for stadium). Met de huidige vertaling zouden de verbouwingskosten onder overig moeten resorteren. Ik zou willen voorstellen een andere omschrijving voor die post te zoeken, aangezien dit toch wle een beetje vreemd staat. :-)
Je krijgt bij de offerte als laatste post 'dak plaatsen', hetgeen tamelijk vreemd is als je 't kreng juist verwijdert.
Overigens, bij 't onderdeel economie komen de verbouwingskosten onder de kop: 'stadiononderhoud'. In het Engels staat er '(costs) for stadium). Met de huidige vertaling zouden de verbouwingskosten onder overig moeten resorteren. Ik zou willen voorstellen een andere omschrijving voor die post te zoeken, aangezien dit toch wle een beetje vreemd staat. :-)
Ik heb er stadionkosten van gemaakt. Lijkt me wat algemener, daar vallen dan zowel onderhoud als verbouwing onder.
Voor dat andere, in het Engels staat inderdaad roof addition. Misschien iets van 'kosten voor het dak' van maken? Of heeft iemand anders iets korters.
(edited)
Voor dat andere, in het Engels staat inderdaad roof addition. Misschien iets van 'kosten voor het dak' van maken? Of heeft iemand anders iets korters.
(edited)
heb je dan niet de optie, zoals bij de stoeltjes, om hetzij de post bouwen hetzij de post verwijderen te plaatsen?
aanpassing dak oid is het beste dat ik kan verzinnen, of simpelweg kosten dak
Mja, iets van iets, dat kan je meestal wel in 1 woord droppen.
Vb: de wagon van die trein --> treinwagon
:)
Vb: de wagon van die trein --> treinwagon
:)
Maar treinwagon is een nuttige samentrekking... Ik denk ook niet dat je dakkosten terug gaat vinden in de Van Dale