Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: »[I] Spelfouten

2006-10-26 15:37:32
Ah, daar is hij al! :D
2006-10-26 15:38:22
alstublieft :)
2006-10-26 15:38:28
Super, helaas zit ik momenteel niet met een spelfout, of ja, toch: moet statute niet statuten zijn? (Ik zal ook nog ff in de encyclopedie kijken).
2006-10-26 15:39:52
Ik ben er altijd heel voorzichtig mee, omdat al het vertaalwerk is gedaan door onze zuiderburen. Die winnen nog al eens van ons met 10 voor taal... :D
2006-10-26 15:41:17
Je hebt gelijk:

statuten

sta·tu·ten

/statyt«(n)/, /stAtyt«(n)/
meerv.

1
·
grondregels van een vereniging, (naamloze) vennootschap of stichting
2006-10-26 15:43:54
Tien voor taal zegt niet al te veel. Een aantal van zulk soort dingen blijken niet te kloppen. Ik heb eens gehoord dat het juist andersom is. En Nederlanders zeggen ook altijd andere talen goed te beheersen, maar blijkt ook niet zo te zijn. Maar nu weer on-topic: ik heb het ook opgezocht. Er stond niets over statute. Statuten was het meervoud van statuut.
(edited)
2006-10-26 15:58:05
Ik kan het helaas niet aanpassen, de makers hebben er blijkbaar voor gekozen om dat overal in het Engels te doen.
2006-10-26 16:17:26
Het is blijkbaar nooit vertaald, jammer is dat. Net zoals met dat puchar en towarzycki
2006-10-26 16:20:18
Ja alleen het verschil is dat puchar en towarzycki niet eens naar het Engels vertaald zijn. Puchar betekent beker en towarzycki vriendschappelijk dacht ik. Het heeft niet echt prioriteit bij de makers.
2006-10-28 15:02:31
De bidwar om Giel Lord brengt me weer bij een fout. Bij bestand>>spelers staat een kolom die manager heet terwijl het team daar aangegeven wordt.
2006-10-28 16:56:30
Klopt, had ik ook al eens gezien, is ook niet aan te passen helaas...
2006-10-28 17:00:58
Heb er ook even naar gezocht en heb het gevonden onder 'briefcase'. Is aangepast dus, heb ook die irritante dubbele punten weggehaald.
2006-10-28 17:05:12
Volgens mij bedoelt luuut deze regel:
Op de tranferlijst:
Team Waarde cena termin

De laatste twee woorden zijn niet te vertalen.
2006-10-28 17:10:04
In zijn laatste post? Volgens mij niet :)

Cena en termin zijn inderdaad niet te vertalen.
2006-10-28 17:35:03
Het is nu verbeterd. Cena en termin heb ik nog niet gezien.
2006-10-28 17:36:33
Zal vast Pools zijn...

Of het is Latijn, maar ik denk niet dat met cena maaltijd bedoeld wordt...