Subpage under development, new version coming soon!
Subject: »[I] Spelfouten
Ook aangepast als het goed is. En wees vooral kritisch, als je nog meer fouten ziet, laat het ons weten!
Jah. Ik em nu juist alles overlopen. Maar ge waart rapper dan mij.
Ja, ik heb het laatst, een paar weken geleden, ook al eens allemaal nagekeken. Maar er blijven toch altijd foutjes in zitten, of dingen die net wat mooier kunnen.
Ja, dat wel. Vooral het verslag zou beter kunnen. Maar het is moeilijk omdat we niet veel kunnen aanpassen. Mss dat dat later nog zal veranderen. Wie weet.
Ik hoop dat ik het mysterie rond de volgende woorden heb opgelost:
Towarzyski (puchar)
Volgens mij zou dit moeten zijn: Vriendschappelijk (beker)
Vriendschappelijk geeft aan dat het hier om een vriendschappelijke (sociaal) wedstrijd gaat en dat de opbrengsten gedeeld worden (mededeelzaam).
Beker geeft aan dat er op woensdag ook een bekerwedstrijd gespeeld kan worden, is tussen haakjes gezet omdat in de meeste gevallen het een vriendschappelijke wedstrijd zal betreffen.
Hieronder de vertalingen:
Towarzyski:
Pools - Engels
Towarzyski = Communicative
Towarzyski = Sociable
Towarzyski = Social
Engels - Nederlands
Communicative = Mededeelzaam
Sociable = Gezellig
Social = Gezellig, maatschappelijk, sociaal
Puchar:
Pools – Engels
Puchar = Bowl, cup, goblet
Engels – Nederlands
Bowl, cup, goblet = Beker
Wat denken jullie?
EDIT: Ik heb inmiddels gezien dat er bij knvb bekerwedstijden "knvb beker" komt te staan.
(puchar) komt alleen voor wanneer er een vriendschappelijke wedstrijd met beker regels wordt gespeeld.
Wanneer competitieregels van toepassing zijn staat er alleen Towarzyski.
(edited)
Towarzyski (puchar)
Volgens mij zou dit moeten zijn: Vriendschappelijk (beker)
Vriendschappelijk geeft aan dat het hier om een vriendschappelijke (sociaal) wedstrijd gaat en dat de opbrengsten gedeeld worden (mededeelzaam).
Beker geeft aan dat er op woensdag ook een bekerwedstrijd gespeeld kan worden, is tussen haakjes gezet omdat in de meeste gevallen het een vriendschappelijke wedstrijd zal betreffen.
Hieronder de vertalingen:
Towarzyski:
Pools - Engels
Towarzyski = Communicative
Towarzyski = Sociable
Towarzyski = Social
Engels - Nederlands
Communicative = Mededeelzaam
Sociable = Gezellig
Social = Gezellig, maatschappelijk, sociaal
Puchar:
Pools – Engels
Puchar = Bowl, cup, goblet
Engels – Nederlands
Bowl, cup, goblet = Beker
Wat denken jullie?
EDIT: Ik heb inmiddels gezien dat er bij knvb bekerwedstijden "knvb beker" komt te staan.
(puchar) komt alleen voor wanneer er een vriendschappelijke wedstrijd met beker regels wordt gespeeld.
Wanneer competitieregels van toepassing zijn staat er alleen Towarzyski.
(edited)
Haha, goeie research! Maar dit was al wel bekend (bij mij in ieder geval).
Kleine verbetering: 'towarzyski' betekent hier in Sokker vriendschappelijke wedstrijd. Een 'towarzyski (puchar)' is een vriendschappelijke wedstrijd met bekerregels.
Kleine verbetering: 'towarzyski' betekent hier in Sokker vriendschappelijke wedstrijd. Een 'towarzyski (puchar)' is een vriendschappelijke wedstrijd met bekerregels.
Ik had het ook net gezien en al aangepast in m'n post... zie net je bericht... Damn
Wel scherp in ieder geval. Leuk he, als je niks te doen hebt, dan heb je ineens tijd om zulke zinloze dingetjes te onderzoeken... ;-)
Maar dan is het toch makkelijk aan te passen??? of niet???
Jeetn gaf aan dat de betekenis nog niet bekend was, vandaar de research... maar het was dus al bekend :s
Jeetn gaf aan dat de betekenis nog niet bekend was, vandaar de research... maar het was dus al bekend :s
Nee, het is niet te vertalen omdat towarzyski op de een of andere manier een soort van verzamelnaam is voor alle vriendschappelijke wedstrijden die worden gespeeld. Zoals bij friendly leagues de naam van de competitie erboven komt te staan, is towarzyski of towarzyski (puchar) een soort van friendly league waar al die verschillende wedstrijden onder vallen.
Dat is de reden waarom het niet te vertalen is, die term wordt waarschijnlijk door heel Sokker heen gebruikt, als die in alle talen vertaald kan worden, moet dus waarschijnlijk de code erachter veranderd worden.
Dat is de reden waarom het niet te vertalen is, die term wordt waarschijnlijk door heel Sokker heen gebruikt, als die in alle talen vertaald kan worden, moet dus waarschijnlijk de code erachter veranderd worden.
Ik heb toch nooit gezegd dat de betekenis niet bekend was?? Ik zei dat wij dat niet kunnen vertalen omdat de Polen dat zelf niet kunnen veranderen.
edit: of zoals shadowman hierboven zegt.
(edited)
edit: of zoals shadowman hierboven zegt.
(edited)
99 van de 100 keer kun je niet vertalen als je de betekenis niet weet....
Daar ben ik dus vanuit gegaan.
Maar nu is het dus geheel duidelijk.
Daar ben ik dus vanuit gegaan.
Maar nu is het dus geheel duidelijk.
Bij kantoor staat Fanclub leden, kan dit ook aangepast worden naar Supportersclub leden? Ik bedoel, fan ben je van Britney Spears ofzo en van een club ben je een supporter.
Daar kan ik me wel in vinden, aangepast naar 'Leden supportersclub'.
In RL noem je het dan "Leden supportersvereniging", toch?