Subpage under development, new version coming soon!
Subject: »[I] Spelfouten
Wat zou je zeggen van een ietwat meer letterlijke vertaling in de trend van 'balans' of 'economische balans'?
Of: "Er zitten op dit moment X jeugdspelers in je jeugdopleiding"
"Er zitten in ....." vind ik persoonlijk een erg laffe zin en taalkundig issie ook discutabel...
nee, dat klopt niet.;-) want een balans is een opname van een financiël feit en daarbij moeten de eindsaldo van de bezittingen en schulden aan mekaar gelijk zijn.;-) ( ik kan het weten want ik doe bedrijfsadministratief medewerker;-) )
X jeugspelers geven op dit moment alles om ooit naar het A-team gepromoveerd te kunnen worden.
Te lang?
Te lang?
Ja, en als je 't vergelijkt met het Engels gaat het volgens mij nergens over..
't moet wel lijken op wat er nu staat..
De club heeft 0 € ontvangen van de verkoop van een voormalige jeugdspeler Coen Wempe.
eerste van => door, lijkt me.
't moet wel lijken op wat er nu staat..
De club heeft 0 € ontvangen van de verkoop van een voormalige jeugdspeler Coen Wempe.
eerste van => door, lijkt me.
nja, ik ken niets van economie, ik vertaalde gewoon wat letterlijker :)
Waarom niet gewoon "kassa"? Laagbijdegronds, maar o zo grappig :D
Waarom niet gewoon "kassa"? Laagbijdegronds, maar o zo grappig :D
Het is niet de bedoeling letterlijk te vertalen denk ik :)
kassa is echt iets voor in de winkel:-P
dan is kapitaal toch echt beter:-P
dan is kapitaal toch echt beter:-P
De club heeft 0 € ontvangen van de verkoop van een voormalige jeugdspeler Coen Wempe.
Met deze zin is niets mis...
Met deze zin is niets mis...
als je een weglaat is het nog beter.
De club heeft 0 € ontvangen van de verkoop van voormalige jeugdspeler Coen Wempe.
De club heeft 0 € ontvangen van de verkoop van voormalige jeugdspeler Coen Wempe.
dan moet je ook voormalig schrijven ipv voormalige...
Misschien ook `van de` veranderen in `door de`?
(edited)
(edited)