Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: »[I] Spelfouten

2007-10-09 22:17:50
Ok, eindelijk een goed argument al ben ik nog geen voorstander van luxe zitplaatsen.

Een goede zou ik vinden banken voor de oude zitplaatsen en zitplaatsen voor de oude VIP-plaatsen. Als zitplaatsen teveel verwarring zou veroorzaken is stoeltjes misschien nog een goeie optie.
2007-10-09 22:18:31
En als je iets als evidente fout bestempeld leg dan tenminste ook uit waarom, daar hebben wij ook wat aan;)
2007-10-09 22:22:38
Iets wat in mijn ogen fout is of ten minste een professionele verbetering verdient is 'Balbezit op helft'. Ik kijk wel even hoe ik het in de ingestuurde Friese vertaling opgelost heb.
2007-10-09 22:28:39
prima zet, staat er goed zo :-)
2007-10-09 22:29:17
En de reden dat dat fout is is omdat er helemaal geen balbezit op welke helft dan ook mee bedoelt wordt, maar spel op eigen helft. Daarom zou ik dat veranderen naar 'spel op eigen helft' (in wedstrijdverslag).
2007-10-09 22:55:54
Luxe zitplaatsen was op dat moment het beste wat ik/we konden bedenken. Banken en dan zitplaatsen is wel een optie, maar banken twijfel ik over...

Ik ben het trouwens volledig met je eens, luuut, over balbezit op eigen helft. Daar klopt inderdaad niks van. Jouw optie lijkt me prima.

Wat betreft het wedstrijdverslag, dat is bij Sokker een ondergeschoven kindje waar niemand zich ooit echt druk over heeft gemaakt. Het moeilijkste zit hem er in dat je niet weet bij wat voor acties datgene wat je vertaalt precies hoort. Ook kunnen volgens mij alle zinnen willekeurig achter elkaar geplakt worden, waardoor je regelmatig hele kromme alinea's krijgt, die dan dus ook nog eens niet kloppen met wat er in het veld gebeurt.

Kortom, het wedstrijdverslag vertalen is het moeilijkste deel van de hele Sokker-vertaling...
2007-10-09 22:57:05
tribunes---->sfeer tribune:P
2007-10-09 23:23:03
Goede suggestie.
2007-10-09 23:27:56
Ik hoop dat de Friese vertaling van Sokker spoedig ingevoerd wordt, kan ik dan wat met het wedstrijdverslag experimenteren.
2007-10-09 23:33:47
Ik heb overigens al eens naar het wedstrijdverslag gekeken. Op zich is de vertaling an sich redelijk. Probleem is dat de onderliggende structuur niet al te best is. Hetgeen ook niet zo bijster vreemd is: het draait bij SK om wat anders dan het verslag.

Mijn prioriteit ligt dan ook elders.
2007-10-09 23:35:03
Shadowman had het over een professionelere uitstraling, vandaar dat ik het meld;)
2007-10-15 06:34:44
De vorige keer kreeg ik 1 supporter te veel. Vandaag:
1 supporters verlieten de supportersvereniging.

Nu heb ik precies 1500 supporters:)))))

@Schepel: misschien een goed idee om de s van supporters tussen haakjes te zetten (supporter(s))?
(edited)
2007-10-15 10:28:09
Message deleted

2007-10-15 10:34:28
Fixed. :-)
2007-10-15 14:36:30
Dubbelfix zelfs, die en had ik niet eens gezien:P
2007-10-17 15:38:16
Het is niet fout, maar het viel me op dat de skills in de Nederlandse vertaling bij een transferaankondiging met een hoofdletter beginnen en verder altijd met een kleine letter.