Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: »[I] Spelfouten

2007-10-17 15:38:16
Het is niet fout, maar het viel me op dat de skills in de Nederlandse vertaling bij een transferaankondiging met een hoofdletter beginnen en verder altijd met een kleine letter.
2007-10-17 15:40:06
Ik zal eens kijken of ik daar wat aan kan doen.
2007-11-18 00:17:06
De ploegen verlaten het veld.
Balbezit op eigen helft: fc drent 46%, HSV 54%.
fc drent - HSV 2:0


In de statistieken is het aangepast, maar in het wedstrijdverslag nog niet...
2007-11-18 13:17:45
Bedankt, ik zal er meteen wat aan gaan doen. :-)

edit: Als het goed is, is het nu geregeld.
(edited)
2007-11-22 08:30:49
Message deleted

2007-11-22 09:35:22
Reply gedelete: Verkeer topic, hoort denk ik thuis in 'gepromoveerde juegdspelers' :)
2008-01-17 10:51:34
52 minuut.
Cales bereikt de bal als eerste. Cales geeft voor. Lord is nu in balbezit. Plank nadert de bal. Plank draait met de bal, schiet en ...
GOOOAAAAAAL!!! Het gaat gelijk op!
blup - Livverpoel Ef Sie 1:1


Het is eigenlijk niet echt fout wat er staat, maar ik denk dat het beter is het zinnetje te vervangen door: "Het is/was weer gelijk"
2008-01-17 11:43:49
was lijkt mij niet echt een optie aangezien de rest van het verslag in de tt is. Maakt mij eigenlijk ook niks uit want ik gebruik de Nederlandse versie toch niet meer, laat staan dat ik de Nederlandse verslagen lees:P
2008-01-17 15:36:12
Daarom staat er ook een tt optie bij!!

Maar "is" is waarschijnlijk de betere oplossing, idd...
2008-01-17 16:08:52
Het was gelijk is helemaal niet goed..., het is toch gelijk en het gaat tevens gelijk op...
2008-01-17 17:25:07
Het is inderdaad niet fout en bovendien een goede vertaling van de master tongue.
2008-01-18 10:29:37
Nogmaals: het is niet fout, maar er wordt volgens mij iets anders bedoeld... Geen commentator zou dit zo zeggen...

Maar als er geen draagvlak is voor deze verandering laat het dan maar zo...
2008-01-18 10:46:46
Als ik even na ga hoe ik zelf zoiets zou zeggen als ik verslaggever was, dan zou ik gezegd hebben "It giet wer lyk op" oftewel "Het gaat weer gelijk op". "Het is weer gelijk" vind ik minder overtuigend overkomen. Zo van tussen neus en lippen hoor "O, het is (trouwens) ook weer gelijk".
2008-01-18 13:56:07
Nog nooit een commentator horen zeggen?? Heb jij RTL 4 (en vroeger de NOS) ook op "engels" staan??

Misschien ook leuk iets in de trand van: "Daar is de gelijkmaker"
2008-01-18 13:58:42
Bij commentatoren hoor je juist heel vaak: "het is weer gelijk", met name als de gelijkmaker snel valt .....

Mooie optie ook : "de stand is weer in evenwicht"
(edited)
2008-01-18 14:24:30
Het kan haast allemaal, alleen het was gelijk kan niet. Het is trouwens niet on-topic, aangezien dit forum over spelfouten gaat....
Op dit moment bespreken we een heel ander onderwerp, nl. grammatica en/of opbouw van zinnen ....lol!
(edited)