Subpage under development, new version coming soon!
Subject: »[I] Spelfouten
Verdedigen
Deze vaardigheid is het meest gewenst voor verdedigers, maar telt ook voor zowel middenvelders als aanvallers. Door een hoge verdedigingsvaardigheid heeft een speler kans de bal van zijn tegenstander op zijn helft te onderscheppen. In het algemeen: hoe hoger de verdedigen vaardigheid, hoe groter de kans om de bal van de tegenstander af te pakken. Verder geldt ook dat hoe beter de verdediger is, des te groter de afstand waarvan hij de bal kan afpakken. (Een betere verdediger heeft dus een grotere actieradius.) Het verdedigen is ook afhankelijk van de techniek van de tegenstander. Hoe hoger de vaardigheid van techniek hoe groter de kans is om een speler voorbij te dribbelen.
Defending
The higher the defending skill, the greater the chance of tackling an opponent, and the greater the distance from the opponent that a defender will be able to make a tackle. This is the skill most desirable for defenders. However both the midfielders and strikers may, thanks to their high defending skills, create an opportunity by intercepting the ball from opponent in his half. Whether a player is able to make a tackle or not is also dependant on the other player's technique. The greater their technique, the more chance they have of dribbling past the player.
Dit lijkt me niet een volledige vertaling. Er zijn stukken weggelaten en toegevoegd....Het verdedigen is ook afhankelijk van de techniek van de tegenstander. Hoe hoger de vaardigheid van techniek hoe groter de kans is om een speler voorbij te dribbelen. is volgens mij het enige wat wel goed en letterlijk is overgenomen. Overigens wil ik ook nog even zeggen dat actieradius denk ik een iets te lastige term is voor in de regels, omdat ook kinderen van 10-11 dit moeten kunnen lezen.
Deze vaardigheid is het meest gewenst voor verdedigers, maar telt ook voor zowel middenvelders als aanvallers. Door een hoge verdedigingsvaardigheid heeft een speler kans de bal van zijn tegenstander op zijn helft te onderscheppen. In het algemeen: hoe hoger de verdedigen vaardigheid, hoe groter de kans om de bal van de tegenstander af te pakken. Verder geldt ook dat hoe beter de verdediger is, des te groter de afstand waarvan hij de bal kan afpakken. (Een betere verdediger heeft dus een grotere actieradius.) Het verdedigen is ook afhankelijk van de techniek van de tegenstander. Hoe hoger de vaardigheid van techniek hoe groter de kans is om een speler voorbij te dribbelen.
Defending
The higher the defending skill, the greater the chance of tackling an opponent, and the greater the distance from the opponent that a defender will be able to make a tackle. This is the skill most desirable for defenders. However both the midfielders and strikers may, thanks to their high defending skills, create an opportunity by intercepting the ball from opponent in his half. Whether a player is able to make a tackle or not is also dependant on the other player's technique. The greater their technique, the more chance they have of dribbling past the player.
Dit lijkt me niet een volledige vertaling. Er zijn stukken weggelaten en toegevoegd....Het verdedigen is ook afhankelijk van de techniek van de tegenstander. Hoe hoger de vaardigheid van techniek hoe groter de kans is om een speler voorbij te dribbelen. is volgens mij het enige wat wel goed en letterlijk is overgenomen. Overigens wil ik ook nog even zeggen dat actieradius denk ik een iets te lastige term is voor in de regels, omdat ook kinderen van 10-11 dit moeten kunnen lezen.
Volgens mij staat er inhoudelijk grotendeels hetzelfde. Alleen is er inderdaad gekozen voor een andere opbouw van de zinnen, maar dat lijkt me eerlijk gezegd geen groot probleem. Grotendeels is niet precies: er mist een verwijzing naar techniek, hetgeen inderdaad moet worden aangepast. Afgezien daarvan staan er verduidelijkingen, hetgeen, voor zover ik weet, is toegestaan.
Ik volg je niet in je kritiek ten aanzien van de woordkeuze. Ook kinderen van 10 en 11 kunnen prima een woordenboek pakken, of google gebruiken. Op het moment dat je je gaat beperken tot de vermoedelijke woordenschat van de minst taalvaardige gebruiker, kun je niet anders dan kleutertaal gebruiken. Dat lijkt me niet de bedoeling.
Ik volg je niet in je kritiek ten aanzien van de woordkeuze. Ook kinderen van 10 en 11 kunnen prima een woordenboek pakken, of google gebruiken. Op het moment dat je je gaat beperken tot de vermoedelijke woordenschat van de minst taalvaardige gebruiker, kun je niet anders dan kleutertaal gebruiken. Dat lijkt me niet de bedoeling.
Ik heb inmiddels meerdere malen op het internationale forum gelezen dat ze alle vertalingen zoveel mogelijk op elkaar willen afstemmen. Ik weet dus niet hoe het zit met de regulatie omtrent 'verduidelijkingen', zoals jij ze noemt, maar voor zover ik weet is het de bedoeling dat de vertalingen op elkaar afgestemd zijn.
Wat betreft de taalkeuze:
Op het moment dat je je gaat beperken tot de vermoedelijke woordenschat van de minst taalvaardige gebruiker, kun je niet anders dan kleutertaal gebruiken. Dat lijkt me niet de bedoeling.
Nou, er is een duidelijk verschil tussen kleutertaal en algemeen te begrijpen Nederlands. Nu hebben jij en ik toevallig een hogere opleiding gevolgd, maar dat betekent niet dat je een taalgebruik moet hanteren dat daarbij past. Ik denk dat je als doel moet hebben de regels zo te formuleren dat ze zoveel mogelijk duidelijk zijn voor een ieder die ze leest.
Wat betreft de taalkeuze:
Op het moment dat je je gaat beperken tot de vermoedelijke woordenschat van de minst taalvaardige gebruiker, kun je niet anders dan kleutertaal gebruiken. Dat lijkt me niet de bedoeling.
Nou, er is een duidelijk verschil tussen kleutertaal en algemeen te begrijpen Nederlands. Nu hebben jij en ik toevallig een hogere opleiding gevolgd, maar dat betekent niet dat je een taalgebruik moet hanteren dat daarbij past. Ik denk dat je als doel moet hebben de regels zo te formuleren dat ze zoveel mogelijk duidelijk zijn voor een ieder die ze leest.
Ik denk dat je als doel moet hebben de regels zo te formuleren dat ze zoveel mogelijk duidelijk zijn voor een ieder die ze leest.
Daar ben ik het volledig mee eens, maar dat is geen enkele reden om het laagst aanwezige niveau als maatstaf te nemen. Waarbij ik me overigens afvraag of dit woord wel zo'n struikelblok vormt. Desondanks, als je een acceptabel synoniem hebt, houd ik me aanbevolen.
Ik heb inmiddels meerdere malen op het internationale forum gelezen dat ze alle vertalingen zoveel mogelijk op elkaar willen afstemmen. Ik weet dus niet hoe het zit met de regulatie omtrent 'verduidelijkingen', zoals jij ze noemt, maar voor zover ik weet is het de bedoeling dat de vertalingen op elkaar afgestemd zijn.
Tot de laatste regelaanpassing stond er niet in de regels dat je 4% van de vraagprijs moest betalen voor het zetten van een vraagprijs. Ik heb op een gegeven moment navraag gedaan of het acceptabel was om dat aan de regels toe te voegen, hetgeen toen geen probleem was. Het is uiteraard niet de bedoeling om een compleet eigen versie van de regels te formuleren, maar ik heb me in het verleden heel bewust in een grijs gebied begeven om de gemeenschap maximaal ten dienste te staan.
Daar ben ik het volledig mee eens, maar dat is geen enkele reden om het laagst aanwezige niveau als maatstaf te nemen. Waarbij ik me overigens afvraag of dit woord wel zo'n struikelblok vormt. Desondanks, als je een acceptabel synoniem hebt, houd ik me aanbevolen.
Ik heb inmiddels meerdere malen op het internationale forum gelezen dat ze alle vertalingen zoveel mogelijk op elkaar willen afstemmen. Ik weet dus niet hoe het zit met de regulatie omtrent 'verduidelijkingen', zoals jij ze noemt, maar voor zover ik weet is het de bedoeling dat de vertalingen op elkaar afgestemd zijn.
Tot de laatste regelaanpassing stond er niet in de regels dat je 4% van de vraagprijs moest betalen voor het zetten van een vraagprijs. Ik heb op een gegeven moment navraag gedaan of het acceptabel was om dat aan de regels toe te voegen, hetgeen toen geen probleem was. Het is uiteraard niet de bedoeling om een compleet eigen versie van de regels te formuleren, maar ik heb me in het verleden heel bewust in een grijs gebied begeven om de gemeenschap maximaal ten dienste te staan.
als je een acceptabel synoniem hebt, houd ik me aanbevolen.
ACTIERADIUS
-werkingssfeer -vaarbereik -schootsveld -schootsafstand -bereik -afstand waarover een werking zich doet gelden
Ik zou hier eventueel bereik of liever verdedigingsbereik als mogelijk alternatief willen aangeven hoewel ik met Schepel eens ben dat actieradius op zich een normaal gebruikt (en daarmee voor ieder begrijpelijk) woord is.
ACTIERADIUS
-werkingssfeer -vaarbereik -schootsveld -schootsafstand -bereik -afstand waarover een werking zich doet gelden
Ik zou hier eventueel bereik of liever verdedigingsbereik als mogelijk alternatief willen aangeven hoewel ik met Schepel eens ben dat actieradius op zich een normaal gebruikt (en daarmee voor ieder begrijpelijk) woord is.
Ondertussen heb ik deze vertaling van het stukje gemaakt:
Hoe hoger deze vaardigheid is, hoe groter de kans om de bal van een tegenstander af te pakken. De hoogte van deze vaardigheid beïnvloedt ook de afstand waarvan een speler de bal kan afpakken. Deze vaardigheid is het meest van belang voor verdedigers, maar ook middenvelders en spitsen zullen een kans kunnen creëren door de bal af te pakken van een tegenstander op de andere helft. De vraag of een poging de bal af te pakken succesvol zal zijn is mede afhankelijk van de hoeveelheid techniek, die de speler in balbezit heeft. Hoe meer techniek, des te groter de kans dat een speler voor bij de verdedigende speler kan dribbelen.
Hoe hoger deze vaardigheid is, hoe groter de kans om de bal van een tegenstander af te pakken. De hoogte van deze vaardigheid beïnvloedt ook de afstand waarvan een speler de bal kan afpakken. Deze vaardigheid is het meest van belang voor verdedigers, maar ook middenvelders en spitsen zullen een kans kunnen creëren door de bal af te pakken van een tegenstander op de andere helft. De vraag of een poging de bal af te pakken succesvol zal zijn is mede afhankelijk van de hoeveelheid techniek, die de speler in balbezit heeft. Hoe meer techniek, des te groter de kans dat een speler voor bij de verdedigende speler kan dribbelen.
Vrijwel letterlijke vertaling in keurig NL,al moet je "voor bij" wel ff aanpassen in "voorbij"
dat ziet er een stuk beter uit, goed werk Schepel :)
P.S.: ik neem aan dat jij ook begrijpt dat mijn 'kritiek' niet op persoonlijke nooit was, maar enkel om de vertaling te optimaliseren :)
P.S.: ik neem aan dat jij ook begrijpt dat mijn 'kritiek' niet op persoonlijke nooit was, maar enkel om de vertaling te optimaliseren :)
Ik ben niet gelukkig met deze vertaling, eerlijk gezegd. Het kan duidelijker en de formulering is, zoals die ook in het Engels is, veel te wazig. Ik ga er zeker nog eens aan knutselen. (En wellicht ook een voorstel voor een andere Engelse versie indienen.)
Verder wil ik er met klem op wijzen dat een goede vertaling niet per definitie een letterlijke vertaling is. Sterker nog, meestal is de beste vertaling juist niet de letterlijke. Een goed voorbeeld: 'the third way' kun je het best vertalen met: 'de derde optie/methode', in plaats van: 'de derde weg'. Zie bijvoorbeeld ook de Nederlandse vertaling van Harry Potter, die over het algemeen als een briljante vertaling wordt gezien. Daar worden woordgrappen niet letterlijk vertaald, maar wordt er een Nederlands equivalent gebruikt.
Verder wil ik er met klem op wijzen dat een goede vertaling niet per definitie een letterlijke vertaling is. Sterker nog, meestal is de beste vertaling juist niet de letterlijke. Een goed voorbeeld: 'the third way' kun je het best vertalen met: 'de derde optie/methode', in plaats van: 'de derde weg'. Zie bijvoorbeeld ook de Nederlandse vertaling van Harry Potter, die over het algemeen als een briljante vertaling wordt gezien. Daar worden woordgrappen niet letterlijk vertaald, maar wordt er een Nederlands equivalent gebruikt.
dat ben ik absoluut met je eens, en je zult mij ook nooit horen zeggen dat je letterlijk moet vertalen. Wat ik in dit geval wel belangrijk vind, is dat er hetzelfde staat als in de Engelse versie. Het voorbeeld dat jij geeft met the third way heeft een compleet andere strekking dan dat.
Ik vind het een prima vertaling hoor Schepel.
Ik denk alleen bij het stukje: De hoogte van deze vaardigheid beïnvloedt ook de afstand waarvan een speler de bal kan afpakken Als iemand dat leest en nog geen wedstrijd heeft gezien van Sokker dan denkt hij: Waar heeft hij het over:S
Althans, dat denk ik:P
Ik denk alleen bij het stukje: De hoogte van deze vaardigheid beïnvloedt ook de afstand waarvan een speler de bal kan afpakken Als iemand dat leest en nog geen wedstrijd heeft gezien van Sokker dan denkt hij: Waar heeft hij het over:S
Althans, dat denk ik:P
Dat denk ik ook; dat is mede waarop ik doel met het wazige taalgebruik.
Het is ook wazig, feitelijk wordt bedoeld dat een speler met hoge verdedigingsvaardigheid van grotere afstand (via een sliding) de bal kan veroveren.