Subpage under development, new version coming soon!
Subject: »[I] Spelfouten
Dan moeten mensen Nederlands leren:P Het staat volgens mij gewoon goed in de vertaling.
het gaat om de duidelijkheid, als je dat kunt verbeteren moet je dat altijd doen. Ben het volledig met Wybo eens.
Ik ga er eens over nadenken. Enerzijds heeft Toontje gewoon gelijk met zijn commentaar, maar anderzijds lezen mensen wel eens slordig en is het doel uiteindelijk om een zo duidelijk mogelijke Nederlandse taalversie te hebben.
Ik weet dus niet of je in zoverre mag afwijken van de mastertongue of dat het om andere reden ongewenst is.
Zo lang de inhoudelijke boodschap ongewijzigd blijft, is een vertaling in principe goed. (In zeldzame gevallen hoeft een vertaling niet precies te zijn, maar dat terzijde.)
Ik weet dus niet of je in zoverre mag afwijken van de mastertongue of dat het om andere reden ongewenst is.
Zo lang de inhoudelijke boodschap ongewijzigd blijft, is een vertaling in principe goed. (In zeldzame gevallen hoeft een vertaling niet precies te zijn, maar dat terzijde.)
Ik mis een topic vertaal dingen:P Dan maar hier.
Als je een bod doet op een speler en je verhoogt het zegmaar in een keer met meer dan krijg je dit.
Ben je zeker van het bod van xx-xx-xx-xx €?
* ·Accept
* ·Cancel
Accept en Cancel zijn Engels:P
Als je een bod doet op een speler en je verhoogt het zegmaar in een keer met meer dan krijg je dit.
Ben je zeker van het bod van xx-xx-xx-xx €?
* ·Accept
* ·Cancel
Accept en Cancel zijn Engels:P
Zoals je ziet, staat er voor zowel accept als cancel een punt. Dat betekent dat er voor deze woorden nog geen vertaling kan worden gegeven. (Voor elke vertaalbare eenheid is er een file. Voor deze woorden is er nog geen file, waardoor ze niet kunnen worden vertaald.)
Verder uiteraard bedankt voor je oplettendheid. :-)
Verder uiteraard bedankt voor je oplettendheid. :-)
Onder punt 12. Competitie systeem, onder Vriendschappelijke leagues staat in de Nederlandse vertaling: "Een league goedgekeurd tussen donderdag en zaterdag begint de volgende woensdag". In de Engelse vertaling staat echter "A League approved between Thursday and Sunday, will kick off the following Wednesday,".
Als de Engelse vertaling klopt, moet het woord zaterdag dan niet vervangen worden door zondag?
Als de Engelse vertaling klopt, moet het woord zaterdag dan niet vervangen worden door zondag?
Ik hamer er zelf altijd op, waardoor dit voor mij een behoorlijk pijnlijke blunder is.
Achja, er zijn ergere dingen:P
Want dit is een beetje een vage, omdat je 'een aantal bugs' hebt staan i.p.v. 'bugs'
Want dit is een beetje een vage, omdat je 'een aantal bugs' hebt staan i.p.v. 'bugs'
Er zijn bijna alleen maar ergere dingen, want het is inderdaad een kleinigheidje. Maar net als Schepel ben ik zo'n figuur die het altijd opvalt als het verkeerd wordt gebruikt.
Heel veel mensen weten ook niet dat "een aantal" altijd een enkelvoud aanduidt. Zelfs bij het journaal valt het me op dat de nieuwslezers er fouten mee maken.
Heel veel mensen weten ook niet dat "een aantal" altijd een enkelvoud aanduidt. Zelfs bij het journaal valt het me op dat de nieuwslezers er fouten mee maken.
Nee, maar daarom zeg ik ook dat het niet zo'n blunder is;)
dt fouten of fouten met dan en als, jij en jou vind ik veel storender.
(edited)
dt fouten of fouten met dan en als, jij en jou vind ik veel storender.
(edited)
2006-10-26 01:13:59
15. Menu van het spel
In dit hoofdstuk zal je een kort handboek vinden van het menu betreffende individuele onderwerpen die in de regels worden beschreven.
Het gebruikersmenu - het rechterkader
Aan je rechterkant vind je een lijst met 9 pictogrammen met links naar
de belangrijkste plaatsen in je club vinden:
Loopt ook niet helemaal lekker :)
15. Menu van het spel
In dit hoofdstuk zal je een kort handboek vinden van het menu betreffende individuele onderwerpen die in de regels worden beschreven.
Het gebruikersmenu - het rechterkader
Aan je rechterkant vind je een lijst met 9 pictogrammen met links naar
de belangrijkste plaatsen in je club vinden:
Loopt ook niet helemaal lekker :)