Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: »[I] Spelfouten

2009-12-07 18:24:24
Bij statistieken Nederland staat dit:

New users registered week by week

Geen punt, dus die kan vertaald worden:P
2009-12-07 18:25:25
* gaat kijken waar dit terug te vinden is. Dank je!

Edit: vertaald. :-)
(edited)
2009-12-08 14:36:43
Bij de wedstrijdvoorspellingen:

Meest gedane voorspelling
Wodka II 3 : 3 Raptor (1 tijden)


dat 'tijden' moet maal zijn denk ik?
2009-12-08 14:53:12
Inderdaad. Ik ga het veranderen. Dank je. :-)
2009-12-08 18:31:08
Hier zie ik geloof ik ook geen punten bij staan:

* First team * Junior team

dat staat op de jeugdpagina en op de spelerspagina
2009-12-08 18:32:20
Ik weet het... Ik zoek al de hele dag tevergeefs naar het te vertalen bestandje.
2009-12-15 02:13:37
UP
2009-12-15 09:09:13
Bij de jeugdspelers staat boven de kolom van positie van de spelers 'tactiek'..... ik neem aan dat daar positie moet staan. Ik snap in elk geval het woord tactiek op die plek niet.
2009-12-15 13:49:48
Positie lijkt me inderdaad een betere vertaling. :-)
2009-12-20 18:08:41
'Stadium' in het pop-upvenstertje van het stadion in het rechtermenu (icoontjes).

Beter zou zijn: 'Stadion' :)
2009-12-20 18:13:30
Sja, elke pop up is in het engels.
2009-12-20 18:23:25
2. verliezen de hoop

beetje raar als je van een nog lager niveau komt... Vanaf boven een prima benaming, maar vanaf een lager punt gekomen toch redelijk bevreemdend.

misschien beter iets als "zijn erg ontevreden"
2009-12-20 20:25:50
Goed punt !
2009-12-20 23:02:14
Dit is de vertaling van wat er in het Engels staat. Ik heb wel enige vrijheid in de vertaling, maar voor gradaties ben ik toch meer dan anders gebonden aan het Engels. Hier kan ik dus vrij weinig aan doen. Een discussie om deze gradaties te hernoemen is recentelijk op niets uitgelopen dus ik ben bang dat ik ook weinig aan het Engels ga kunnen doen op korte termijn. Sorry. :(
2009-12-20 23:04:10
Ik kan hier (nog) niets aan doen. Eén en ander zal waarschijnlijk op korte termijn ter vertaling worden aangeboden, maar ik heb dat uiteraard niet in de hand. Zo snel als het mogelijk is om het te vertalen zal dit uiteraard ook gebeuren. Tot die tijd kan ik enkel vragen om je begrip.
2009-12-21 21:49:27
Niet echt een spelfout oid, maar de lay-out is bij de statistieken van NL niet super. (dit is bij meerdere zo).