Subpage under development, new version coming soon!
Subject: »[I] Spelfouten
Mijn suggestie:
Beide teams slaagden er niet in met een overwinning van het veld af te stappen.
Beide teams slaagden er niet in met een overwinning van het veld af te stappen.
Voorsprong is volgens mij een tussentijdse waarneming ergens tijdens de wedstrijd maar niet een eindoordeel, maar ik weet niet of dat ook zo is maar ik denk van wel. En daarom denk ik dat je het beter kan hebben over een overwinning of zoiets, dat hoort wel bij het eind van een wedstrijd.
Maar idd, als ik het niet goed heb met de definitie van voorsprong dan is het gedoe over tekst en dan doet me post er verder niet toe :)
Maar idd, als ik het niet goed heb met de definitie van voorsprong dan is het gedoe over tekst en dan doet me post er verder niet toe :)
Dat was ook mijn eerste gedachte tot ik bedacht dat je ook met grote voorsprong kunt winnen. Dus het kan wel, maar mooi vind ik het niet. Het voorstel van 'overwinning' vind ik mooier.
Wat vinden jullie hiervan:
Beide teams wisten niet als overwinnaar van het veld te stappen.
(Het gaat overigens nog een karwei worden om het juiste bestand te vinden.)
Beide teams wisten niet als overwinnaar van het veld te stappen.
(Het gaat overigens nog een karwei worden om het juiste bestand te vinden.)
Beide teams wisten niet als overwinnaar van het veld te stappen vind ik minder goed klinken dan: Geen van beide teams wist als overwinnaar van het veld te stappen.
(maar de oorspronkelijke tekst was niet slecht genoeg om er veel tijd aan te besteden in mijn ogen)
(maar de oorspronkelijke tekst was niet slecht genoeg om er veel tijd aan te besteden in mijn ogen)
Iedereen wil weer een net iets andere formulering; dit is nu precies de reden dat discussie over in beginsel correcte zinnen hier (eigenlijk) niet gevoerd mag worden. :P
Enfin, ik heb sowieso ook nog niet het juiste bestand gevonden. Mocht ik er nog eens over struikelen zullen jullie wel merken of ik het veranderd heb en zo het veranderd is, wat het is geworden. ;-)
Enfin, ik heb sowieso ook nog niet het juiste bestand gevonden. Mocht ik er nog eens over struikelen zullen jullie wel merken of ik het veranderd heb en zo het veranderd is, wat het is geworden. ;-)
Geen idee of dit ook als fout wordt gezien, als je naar je trainerpagina gaat, dan staat er bij de trainers, 'goed trainer', 'solide trainer', 'zeer goed trainer' maar als je daarna de naam aanklikt staat er opeens 'goed coach', 'solide coach' enz. Misschien beter om alles op 'trainer' te houden, lijkt me dat dit over het hoofd gezien is.
In principe is mijn streven om consequent te zijn bij de vertaling. Dit is dus een fout. Ik zal eens kijken of ik de bestandjes kan vinden.
Edit: Als het goed is, is het zo aangepast. Laat maar even weten als dat niet het geval is.
(edited)
Edit: Als het goed is, is het zo aangepast. Laat maar even weten als dat niet het geval is.
(edited)
In media staan een aantal dingen al een tijd in het engels, 'Images', 'Team and arena name' en 'Page skins'. En bij 'Wedstrijdtenues:' staat er een : achter, maar bij Clubblad niet.
En pietluttig en misschien overbodig om te melden, bij stadion staat 'Totale capaciteit:', bij statistieken staat 'Totaal waarde:', maar dat is erg zoeken :P
Bij statistieken staat er helemaal onderaan ook nog '·Sum:', en dit is niet helemaal mooi vertaald als je het mij vraagt 'Extreemste wedstrijd(en)'
EDIT: in de mail staat bovenaan ook nog van alles in het engels, 'Refresh', 'Notifiers', 'Inbox', 'Sent en 'New mail'. :)
In TV Studio staat 'Expectations:'
(edited)
En pietluttig en misschien overbodig om te melden, bij stadion staat 'Totale capaciteit:', bij statistieken staat 'Totaal waarde:', maar dat is erg zoeken :P
Bij statistieken staat er helemaal onderaan ook nog '·Sum:', en dit is niet helemaal mooi vertaald als je het mij vraagt 'Extreemste wedstrijd(en)'
EDIT: in de mail staat bovenaan ook nog van alles in het engels, 'Refresh', 'Notifiers', 'Inbox', 'Sent en 'New mail'. :)
In TV Studio staat 'Expectations:'
(edited)
Alles waar een punt voor staat is sowieso niet ter vertaling aangeboden.
Oke .. Misschien dat t een keer moet gebeuren dan :)
yup.... maar ja... de devs en dingen doen die moeten gebeuren....
I realy love sokker, but the devs.....
I realy love sokker, but the devs.....
Wat Wybo al zei, alles met een punt kan ik niet vertalen.
En pietluttig en misschien overbodig om te melden, bij stadion staat 'Totale capaciteit:', bij statistieken staat 'Totaal waarde:', maar dat is erg zoeken :P
Dat verschil is er in de bronversie ook.
En pietluttig en misschien overbodig om te melden, bij stadion staat 'Totale capaciteit:', bij statistieken staat 'Totaal waarde:', maar dat is erg zoeken :P
Dat verschil is er in de bronversie ook.
Dit is wel in het engels, maar toch;
bij historie:
Team was eliminated from KNVB Beker at 4 round.
zou moeten zijn: 4th round.
Modify Team was eliminated from Champions Cup at 3 round.
zou moeten zijn: 3rd round.
etc.
bij historie:
Team was eliminated from KNVB Beker at 4 round.
zou moeten zijn: 4th round.
Modify Team was eliminated from Champions Cup at 3 round.
zou moeten zijn: 3rd round.
etc.