Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: »[I] Spelfouten

2011-10-23 13:22:27
In 'Statistieken' > 'Beste cijfers deze week' staat nog Relacja :)
2011-10-24 20:17:18
Ik zie het, maar ik kan het corresponderende bestandje niet vinden. Misschien heeft greg een puntje vergeten te zetten, of ik kan met mijn duffe kop niet uit mijn ogen kijken. Ik zal morgen nog eens door de lijst met bestanden gaan graven. Er is, voor zover ik kan zien, geen recente nieuwe vertaling aangeboden. Ook het feit dat het in het Pools staat, in plaats van het Engels, is een redelijk sterke aanwijzing dat het (nog) niet te vertalen valt.
2011-10-24 23:19:50
Geen spelfout, maar een vertaalfout: Als je op de statistieken van een ander team klikt zie je "normale wedstrijden" staan. Dit moet denk ik "gemeenschappelijke wedstrijden" zijn. Denk dat dat foutje erin geslopen is door het woord "common".
(edited)
2011-10-25 14:39:27
Dank, ik denk dat je gelijk hebt. Ik ga het aanpassen.
2011-11-09 01:32:11
In de jeugdcompetitie Forum Nederland Hoofdklasse (jeugd) staat de topic Junior Eerste Klasse, dat klopt dus volgens mij niet helemaal ;)
2011-11-09 10:32:54
Wellicht ben ik wat duf, maar ik heb echt geen idee waar je het over hebt.
(edited)
2011-11-09 10:34:46
Het is geen spelfout maar een fout van degen die dat topic heeft geopend. Ik zal de titel wijzigen.
2011-11-09 10:47:06
Is het niet gewoon een oud topic uit de tijd dat et nog gewoon zo heette? ;)
2011-11-11 12:54:13
Jah, dat waarschijnlijk :)
2011-11-27 20:58:45
Bij spelers staat 'Assists in officiële wedstrijden' en 'Assists in interlands' maar moet dit niet gewoon 'Voorzetten in officiële wedstrijden' en 'Voorzetten in interlands' zijn?

En ook 'Goals in interlands', moet dit niet gewoon 'Doelpunten in interlands' zijn?

(edited)
2011-11-27 22:30:30
Volgens mij is assist een correct woord. Voorzetten worden er zoveel gegeven in een wedstrijd, een assist is juist een voorzet waar een goal uit valt.

Tweede punt maakt mij persoonlijk niet zo veel uit.
2011-11-27 23:02:05
Assist is volgens mij niets anders dan Engels voor een voorzet dus ben ik er voor om het gewoon in het Nederlands te doen :)

En de woorden doelpunt en goal staan nu 2x verschillend bij spelers, 'Doelpunten in officiële wedstrijden:' en 'Goals in interlands:'. Dit is dus wel een foutje die verbeterd moet worden.
2011-11-28 00:02:32
Bij spelers staat 'Kaarten:' maar bij International info staat opeens weer 'Huidige kaarten:'. Zou ook gelijk getrokken moeten worden, overal gewoon 'Kaarten:' :)

Er staan toch een hoop inconsequente dingetjes in. Ik kom ze nu allemaal tegen omdat ik de vertaling voor de app aSokker Manager aan het doen ben. En in de app moet natuurlijk wel hetzelfde staan als in Sokker.
(edited)
Een assist is toch helemaal geen synoniem voor voorzet? Een assist kan ook de beslissende dieptepass zijn. Een voorzet is niet altijd een assist, en een assist is niet altijd een voorzet. Bij 'goals' zou ik ook opteren voor de Nederlandse variant.
Ik heb t opgezocht en de definitie van voorzet is:
zn m voorzet (-ten mv) ['vorzɛt] trap of worp waarmee je de bal naar een speler van je team speelt om hem of haar te laten scoren
2011-11-28 00:19:43
Volgende die ik heb gevonden, in het wedstrijdverslag staat:

solide Schieten zeer goed
goed Passen zeer goed
zeer goed Verdedigen uitstekend

Maar 'Schieten' is helemaal geen skill die voorkomt in het lijstje. Dit zou 'Scoren' moeten zijn :)

(edited)