Subpage under development, new version coming soon!
Subject: »[I] Spelfouten
Oke, dan moet het idd aangepast worden :) thanks
Edit: Tijdens verbouwingswerkzaamheden van een tribune zullen geen toeschouwers toegelaten worden op de desbetreffende sector.
(edited)
Edit: Tijdens verbouwingswerkzaamheden van een tribune zullen geen toeschouwers toegelaten worden op de desbetreffende sector.
(edited)
Als fanmood staat "teneergeslagen" dat moet zijn "terneergeslagen"
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1594/
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1594/
Ik ging twijfelen, had eerst mijn post aangepast, maar daarna toch maar even opgezocht ;)
Geen idee of hier nog wat mee gedaan kan worden:
Beste wybo,
Bedankt voor het supporteren van Sokker. Je
bijdrage maakt het mogelijk dit spel verder te
ontwikkelen en in stand te houden. Je hebt zojuist
toegang gekregen tot een aantal extra`s, die je
waarschijnlijk zo snel mogelijk zal willen
ontdekken! We beloven dat het niet hier bij zal
blijven: in de toekomst zullen er nieuwe features
bij komen.
(Mail na verlenging plus)
---
eh wat? Misschien veranderen in iets algemeners dat slaat op nieuwe en verlengde abonnementen?
Voorbeeldje uit de losse pols:
Als dank heb je nu een aantal extra's waarvan we hopen dat je er veel plezier aan zult beleven.
Beste wybo,
Bedankt voor het supporteren van Sokker. Je
bijdrage maakt het mogelijk dit spel verder te
ontwikkelen en in stand te houden. Je hebt zojuist
toegang gekregen tot een aantal extra`s, die je
waarschijnlijk zo snel mogelijk zal willen
ontdekken! We beloven dat het niet hier bij zal
blijven: in de toekomst zullen er nieuwe features
bij komen.
(Mail na verlenging plus)
---
eh wat? Misschien veranderen in iets algemeners dat slaat op nieuwe en verlengde abonnementen?
Voorbeeldje uit de losse pols:
Als dank heb je nu een aantal extra's waarvan we hopen dat je er veel plezier aan zult beleven.
Zoiets?
Bedankt voor het supporteren van Sokker. Je bijdrage maakt het mogelijk dit spel verder te ontwikkelen en in stand te houden. Met Plus heb je zojuist toegang gekregen tot een aantal extra opties, waarmee je hopelijk nog meer plezier aan Sokker zult beleven! We beloven dat het niet hier bij zal blijven: in de toekomst zullen er nieuwe opties bij komen.
Bedankt voor het supporteren van Sokker. Je bijdrage maakt het mogelijk dit spel verder te ontwikkelen en in stand te houden. Met Plus heb je zojuist toegang gekregen tot een aantal extra opties, waarmee je hopelijk nog meer plezier aan Sokker zult beleven! We beloven dat het niet hier bij zal blijven: in de toekomst zullen er nieuwe opties bij komen.
Ik zou het 'zojuist' schrappen. Ik heb die toegang namelijk al een jaar of 5 ;)
De rest kan prima slaan op huidige en nieuwe Plussers.
De rest kan prima slaan op huidige en nieuwe Plussers.
Bij het veranderen van je grassoort staan onderaan volgende zinnen :
De grassoort bepaald hoe goed de maximale veldconditie kan zijn. De goedkoopste grassoort is hooguit 50% van de maximale veldconditie, de duurste grassoort 100%. Na het leggen van nieuw gras heeft het veld de maximale veldconditie van de gekozen grassoort.
Kan iemand de dt-fout daar eens corrigeren ?
De grassoort bepaald hoe goed de maximale veldconditie kan zijn. De goedkoopste grassoort is hooguit 50% van de maximale veldconditie, de duurste grassoort 100%. Na het leggen van nieuw gras heeft het veld de maximale veldconditie van de gekozen grassoort.
Kan iemand de dt-fout daar eens corrigeren ?
als ik kijk bij 'Nederland - Statistieken' en dan bij 'Beste waarderingen deze week' dan staat er achter 'Nacompetitie' Relacja (Verslag). Dit is nog niet vertaald.
Ik zag dat dat in het Engels ook niet vertaald was. Maar dat is inderdaad geen reden om het in het Nederlands ook zo te laten.
Zucht...
Het kan niet worden vertaald. Daarmee bedoel ik dat het woord niet ter vertaling is aangeboden. Er zijn nog een paar woorden die er wel staan, maar voor de vertaler onbereikbaar zijn. Meestal staat er een punt (.) voor, maar niet altijd. In principe kun je ervan uitgaan dat alles wat kan worden vertaald, ook vertaald is.
Het kan niet worden vertaald. Daarmee bedoel ik dat het woord niet ter vertaling is aangeboden. Er zijn nog een paar woorden die er wel staan, maar voor de vertaler onbereikbaar zijn. Meestal staat er een punt (.) voor, maar niet altijd. In principe kun je ervan uitgaan dat alles wat kan worden vertaald, ook vertaald is.
Deze komt volgens mij ieder seizoen wel een keer terug :)