Subpage under development, new version coming soon!
Subject: »[I] Spelfouten
Ohw ik lees verkeerd.. gaat op de transferlist :-)
Als je je veld een upgrade geeft, krijg je dit:
Nurmen ylläpito maksaa 15 625 €.
Nurmen ylläpito maksaa 15 625 €.
Dat is apart. Dat ziet er uit als Fins. Dat lijkt eerder een bug dan een vertaalfout.
Er staat wel een punt achter. Dat maakt het nog vager ;)
Had gisteren inderdaad hetzelfde :-)
Nurmen ylläpito maksaa 25 000 €.
Maar mijn sokker staat in het engels (net als die van LS) vandaar dat ik het hier maar niet heb neergezet. Google-translate zegt inderdaad ook dat het Fins is blijkbaar Finse grasmaaiers indienst.
Nurmen ylläpito maksaa 25 000 €.
Maar mijn sokker staat in het engels (net als die van LS) vandaar dat ik het hier maar niet heb neergezet. Google-translate zegt inderdaad ook dat het Fins is blijkbaar Finse grasmaaiers indienst.
Wat is de beste vertaling voor deze tekst?
You have received a reward for your first sign in today in the amount of
Ik heb er nu dit van gemaakt, maar ziet er niet helemaal goed uit:
Je hebt een beloning ontvangen voor je eerste sign in vandaag in de hoeveelheid van
You have received a reward for your first sign in today in the amount of
Ik heb er nu dit van gemaakt, maar ziet er niet helemaal goed uit:
Je hebt een beloning ontvangen voor je eerste sign in vandaag in de hoeveelheid van
Dat is wel heel erg letterlijk...
Het ligt een beetje aan de context. Wat wordt er bedoeld met sign in? Ik denk haast dat het gaat om een login van een nieuwe gebruiker, klopt dat?
Dan zou ik er "Je hebt een beloning ontvangen (gekregen) voor je eerste login ter waarde van "
Hoewel ik beloning nou ook niet echt lekker vind klinken... maar dat blijft wel het dichtst bij reward denk ik.
Het ligt een beetje aan de context. Wat wordt er bedoeld met sign in? Ik denk haast dat het gaat om een login van een nieuwe gebruiker, klopt dat?
Dan zou ik er "Je hebt een beloning ontvangen (gekregen) voor je eerste login ter waarde van "
Hoewel ik beloning nou ook niet echt lekker vind klinken... maar dat blijft wel het dichtst bij reward denk ik.
Mijn suggestie zou zijn om er dit van te maken:
De eerste keer inloggen van vandaag levert je het volgende op:
De eerste keer inloggen van vandaag levert je het volgende op:
Thanks :)
Ik heb er nu dit van gemaakt, om wel ongeveer de tekst te gebruiken zoals die wordt gegeven:
Je hebt een beloning ontvangen voor je eerste login vandaag ter waarde van
Ik heb er nu dit van gemaakt, om wel ongeveer de tekst te gebruiken zoals die wordt gegeven:
Je hebt een beloning ontvangen voor je eerste login vandaag ter waarde van
Ik zou er dan dit van maken:
Je hebt een beloning ontvangen voor je eerste login van vandaag ter waarde van
Je hebt een beloning ontvangen voor je eerste login van vandaag ter waarde van
Uw kandidatuur: U heeft zich niet kandidaat gesteld Kandidaat stellen
Uw stem:
Stem op kadidaat:
Stem
Bij het stemmen op een kandidaat: let op de schrijfwijze in lijn 3
Moet het overigens niet zijn:
'u heeft zich geen kandidaat gesteld'?
'u heeft zich geen kandidaat gesteld'?
Moet het overigens niet zijn:
'u heeft zich geen kandidaat gesteld'?
Nee. :-)
'u heeft zich geen kandidaat gesteld'?
Nee. :-)
De wedstrijdrecette bedroeg
Volgens mij klopt dit niet, wedstrijdrecette is toch niet 1 woord? En ook de tekst zelf vind ik niet zo mooi. Op de pagina Enonomie staat Kaartverkoop, dus ik denk dat het beter is dit ook in de tekst te gebruiken, dus iets van 'De opbrengst van kaartverkoop bedroeg'.
Of misschien kaartverkoop ook veranderen, maar ik kom even niet op een beter woord daarvoor.
(edited)
Volgens mij klopt dit niet, wedstrijdrecette is toch niet 1 woord? En ook de tekst zelf vind ik niet zo mooi. Op de pagina Enonomie staat Kaartverkoop, dus ik denk dat het beter is dit ook in de tekst te gebruiken, dus iets van 'De opbrengst van kaartverkoop bedroeg'.
Of misschien kaartverkoop ook veranderen, maar ik kom even niet op een beter woord daarvoor.
(edited)