Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: »Klaagmuur

2008-05-11 23:41:44
een vies pervers mannetje:P
2008-05-11 23:44:28
Wat zei je? Mijn beeldscherm is een beetje wit....
2008-05-11 23:47:43
toch niet wit wit he. als dat wel zo is dan is er iets niet goed:P
2008-05-11 23:48:06
Altijd beter dan een blauw scherm.
2008-05-11 23:49:01
en al helemaal beter dan geen scherm.
2008-05-11 23:49:39
Mijn scherm ziet groen, hoe kan dat?
2008-05-11 23:51:35
een zakdoek pakken als je niest.....
2008-05-11 23:54:21
Of geen spinazie eten als je kneiterbrak bent.
2008-05-11 23:59:39
Defecte pixels denk ik.
2008-05-12 00:01:38
Of het gras moet nodig eens gemaaid worden?
2008-05-12 00:06:41
Als het gras al op je monitor groeit wel, ja.
2008-05-12 00:19:09
2008-05-12 01:35:37
Het lijkt meer op Gronings dan op Fries:P

De Ali Osram vertaal machine is trouwens veel leuker.
2008-05-12 11:34:07
wat? echt niet!
2008-05-12 12:10:07
Zeker weten wel.

Hetgene wat die site pretendeert te doen is Nederlandse woorden te ferfriezen. Nu is het echter zo dat het Fries qua woordenschat sterk van het Nederlands afwijkt. Het Gronings is een taal/dialect met een sterk Fries substraat en een vooral Nederlandse woordenschat. Ga je, zoals de site doet, alle aa's en oo's vervangen door oa's, dan kom je vaak dichter bij het Gronings dan het Fries omdat het Fries vaak een ander woord heeft dat niet op aa's, oo's of oa's gebaseerd is. Als ik die Telegraaf site er eens bijpak:

Telegraaf Fries Gronings Nederlands
joar jier joar jaar
kiekers sjoggers kikers kijkers
centroal sintraal sintroal centraal
wear waar wear weer
lag lei lag lag
moakt makket moakt maakt
kinderjen bern kienders kinderen
tiet tiid tied tijd
profincy profinsje provinsie, provincie
elkoar inoar elkoar elkaar
noait nea noait nooit
tege tsjin tegen tegen
oangestoaken oanstutsen aanstoken aangestoken
pelikoan pelikaan pelikoan pelikaan
moar mar moar maar
sig him zich zich
woarna wêrnei woarnoa waarna

En zo kan ik nog wel even doorgaan.

Het willekeurig plaatsen van dakjes op a's lijkt wel mooi, maar niet Fries.

Het plaatsen van ea's in plaats van ee's is eerder een Saksisch kenmerk dan een Fries kenmerk en komt in het Fries nauwelijks voor. Toch zie ik dat het door die vertaalmachine vaak toegepast word.

Een woord als toargebracht lijkt absoluut nergens op. In het Fries is dat trochbrocht (vergelijk met het Engelse brought through). In het Gronings is dat deurbracht, wat tenminste in de buurt komt.

Of een woordje als gradn. In het Fries wordt de e voor de nooit en te nimmer weggelaten. Dan wordt liever de n weggelaten. In alle Nedersaksische streektalen, inclusief het Gronings, maar ook het Twents, wordt de e juist weggelaten.

De tekst bevat echt nauwelijks specifiek Friese dingen en wanneer dit wel het geval is zijn ze vaak op een niet-Friese manier geschreven doordat ze hetzelfde zijn in het Nederlands of doordat in het Fries een andere spellingswijze wordt toegepast.
(edited)
2008-05-12 12:16:33
Mensen on-topic hier, graag ergens anders doorgaan.