Subpage under development, new version coming soon!
Subject: »[NEWS] Změny v Sokkeru
Ono ve 3D stejně není o co stát. Klasika 2D je prostě klasika.
Teď jen čekám kdo se do mě obuje :D
(edited)
Teď jen čekám kdo se do mě obuje :D
(edited)
3D mě taky neoslovilo.
Sem tady ted chvilu nebyl,nechce se mě to prolistovavat,doufam že z treninkem se nic dělat nebude,jak se psalo,to je to posledni co mě tady drži.
Sem tady ted chvilu nebyl,nechce se mě to prolistovavat,doufam že z treninkem se nic dělat nebude,jak se psalo,to je to posledni co mě tady drži.
tak mne na 3d vadi hlavne ze nevidim loptu....:/
já to 3D ani nepustim teď :( ale dřív mi to normálně šlapalo...
a teď mi to píše:
Loading match data...
0% of match data...
co s tím? :)
a teď mi to píše:
Loading match data...
0% of match data...
co s tím? :)
mě to dělá i u u 2D, pustil jsem to párkrát znovu a jde to.
lifaen [del] to
Din0
Pro ty, co koukaj na 3D
Greg udělal menší updaty, změnil pohled základní kamery, aby byla více podobná 2D, přidal tlačítko pro fullscreen, přidal popisky k tlačítkům a opravil pozadí ve start menu.
Jde o velmi drobné změny.
Greg udělal menší updaty, změnil pohled základní kamery, aby byla více podobná 2D, přidal tlačítko pro fullscreen, přidal popisky k tlačítkům a opravil pozadí ve start menu.
Jde o velmi drobné změny.
A dotaz na stadion - určitě (!!!) jste si všimli, že jsem přeložil kus té nové pasáže o stadionu (přeloženo dávno, ale greg to nedávno updatoval), ale mám trochu trable s překladem trávy, protože udělat z toho např.: "Andělská tráva, položená Božskou trávou", to vypadá jako zahradnické porno, do kterého bych se nerad pouštěl.
Tudíž - mám to přeložit na základě vlastní tvořivosti, nebo vám to v angličtině nevadí?
Tudíž - mám to přeložit na základě vlastní tvořivosti, nebo vám to v angličtině nevadí?
mně osobně to v angličtině nevadí... :-)
ale kdyby si chytnul nějakej nápad tak to klidně zkus přeložit :-)
ale kdyby si chytnul nějakej nápad tak to klidně zkus přeložit :-)
Jestli to chces prekladat tak tam dej nejaky rozumny cesky odstupnovani, jinak to nech asi v anglictine, dival jsem se na druhy travniku u nas a kazda firma ma svoje pojmenovani, oficialni jmena sem nikde nenasel :/
normálně bych to nechal přeložený asi takhle...
zahradní travní směs
parková travní směs
poloporfesionální travní směs
profesionální travní směs
výběrová profesionální travní směs
akorát to poslední netuším, aby to nebyl takový paskvil...
zahradní travní směs
parková travní směs
poloporfesionální travní směs
profesionální travní směs
výběrová profesionální travní směs
akorát to poslední netuším, aby to nebyl takový paskvil...