Subpage under development, new version coming soon!
Subject: [LA] Traduction de TV studio
- 1
- 2
peut-être que avant-match tout court ferait l'affaire ?
Oui, j'y ai pensé, mais "L'avant-match" sonne bien avec "Le direct".
"Avant-match" et "Direct" semblent moins correspondre au contexte...
Je vais plutôt essayer de soumettre ce problème de caractères transformés à greg. A moi aussi ça écorche les yeux ! :)
(edited)
"Avant-match" et "Direct" semblent moins correspondre au contexte...
Je vais plutôt essayer de soumettre ce problème de caractères transformés à greg. A moi aussi ça écorche les yeux ! :)
(edited)
>>Match >>Compte rendu >>L`avant-match
je préfère >>Avant-match du coup
je préfère >>Avant-match du coup
Sympa d'avoir une fait une petite contribution a sokker, je suis si fier de moi
"Avant match" simplement suffirait et ferait mieux nan?
(edited)
"Avant match" simplement suffirait et ferait mieux nan?
(edited)
dommage car avant-match pour moi est redondant avec consigne de match ça prête plus a confusion car on peut s'attendre à gérer ses consignes dans "avant-match", moins dans studio tv :)
Ce qu'on trouve dans studio-avant-match c'est juste des infos de match, rien à gérer la de-dans : info match ou présentation match était plus clair.
ça reste un détail, les débutants finiront par habitude à lever la confusion.
Ce qu'on trouve dans studio-avant-match c'est juste des infos de match, rien à gérer la de-dans : info match ou présentation match était plus clair.
ça reste un détail, les débutants finiront par habitude à lever la confusion.
- 1
- 2