Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: [LA] Traduction de TV studio

  • 1
  • 2
2010-09-07 15:18:59
J'peux vraiment rien faire contre ça...
2010-09-07 15:50:28
peut-être que avant-match tout court ferait l'affaire ?
2010-09-07 16:14:13
Oui, j'y ai pensé, mais "L'avant-match" sonne bien avec "Le direct".

"Avant-match" et "Direct" semblent moins correspondre au contexte...

Je vais plutôt essayer de soumettre ce problème de caractères transformés à greg. A moi aussi ça écorche les yeux ! :)
(edited)
2010-09-07 17:05:33
>>Match >>Compte rendu >>L`avant-match

je préfère >>Avant-match du coup
2010-09-07 21:11:07
2010-09-07 22:01:43
Sympa d'avoir une fait une petite contribution a sokker, je suis si fier de moi

"Avant match" simplement suffirait et ferait mieux nan?
(edited)
2010-09-08 01:19:15
Avant match.

Cela suffit.

Bonne idée Djammet :)
2010-09-08 10:35:19
plus d'apostrophe à l'envers...
2010-09-12 10:07:10
dommage car avant-match pour moi est redondant avec consigne de match ça prête plus a confusion car on peut s'attendre à gérer ses consignes dans "avant-match", moins dans studio tv :)
Ce qu'on trouve dans studio-avant-match c'est juste des infos de match, rien à gérer la de-dans : info match ou présentation match était plus clair.

ça reste un détail, les débutants finiront par habitude à lever la confusion.
  • 1
  • 2