Subpage under development, new version coming soon!
Subject: [LA] "Cadet" ou "Espoir" ?
_ne0_ [del] to
All
Le terme "cadet" employé pour désigner les jeunes joueurs évoluant dans les centres de formation depuis la toute première traduction du jeu me chagrine un peu et j'aimerai recueillir votre avis avant d'effectuer une éventuelle modification.
Historiquement, je crois me rappeler que ce terme "cadet" avait été choisi par opposition/différentiation à celui de "junior" utilisé dans Hattrick.
Ce que je reproche à "cadet", c'est :
- son trop grand décalage par rapport à l'âge de ces jeunes joueurs ;
- son côté désuet, presque dévalorisant pour ces joueurs qui sont pourtant les futurs acteurs du jeu ;
- l'absence ou le manque de symbolisme ;
- son éloignement du langage courant d'une façon générale, et du champ lexical du football en particulier.
Les anglo-saxons et la plupart des autres communautés utilisent le terme "junior" qui colle plus à la réalité, avec cependant les mêmes lacunes sur le symbolisme et l'aspect dévalorisant.
La facilité serait de s'aligner sur cette appellation "junior", mais comme chez nous, on ne fait jamais les choses comme les autres, je vous propose de rester démarqués en adoptant le terme "espoir" pour désigner les joueurs de nos centres de formation.
- Il correspond à la tranche d'âge officielle (21 ans et moins) ;
- Il est valorisant et motivant ;
- Il est riche en matière de sémiologie et de symbolisme ;
- Il est actuel et footballistique.
Merci de me donner votre avis en participant à ce sondage.
Historiquement, je crois me rappeler que ce terme "cadet" avait été choisi par opposition/différentiation à celui de "junior" utilisé dans Hattrick.
Ce que je reproche à "cadet", c'est :
- son trop grand décalage par rapport à l'âge de ces jeunes joueurs ;
- son côté désuet, presque dévalorisant pour ces joueurs qui sont pourtant les futurs acteurs du jeu ;
- l'absence ou le manque de symbolisme ;
- son éloignement du langage courant d'une façon générale, et du champ lexical du football en particulier.
Les anglo-saxons et la plupart des autres communautés utilisent le terme "junior" qui colle plus à la réalité, avec cependant les mêmes lacunes sur le symbolisme et l'aspect dévalorisant.
La facilité serait de s'aligner sur cette appellation "junior", mais comme chez nous, on ne fait jamais les choses comme les autres, je vous propose de rester démarqués en adoptant le terme "espoir" pour désigner les joueurs de nos centres de formation.
- Il correspond à la tranche d'âge officielle (21 ans et moins) ;
- Il est valorisant et motivant ;
- Il est riche en matière de sémiologie et de symbolisme ;
- Il est actuel et footballistique.
Merci de me donner votre avis en participant à ce sondage.
Je pense que le terme le plus approprié serait "junior", je ne comprends pas ton argument là-dessus
xalsr to
_ne0_ [del]
en parlant de traduction, sais-tu pourquoi le poids n'a toujours pas été traduit ?
_ne0_ [del] to
xalsr
Les termes précédés d'un point ne peuvent pas être traduits tant que les DEVs ne les mettent pas dans le fichier langue... :(
xalsr to
_ne0_ [del]
OK merci pour ta réponse.
Sinon, le terme U20 me plaît bien aussi. On peut pas refaire un sondage avec "cadet" "junior" "espoir" "U20" ?
Sinon, le terme U20 me plaît bien aussi. On peut pas refaire un sondage avec "cadet" "junior" "espoir" "U20" ?
U20 ne serait pas mieux?
non
on va confondre avec les sélections U21
non
on va confondre avec les sélections U21
U20 c'est une catégorie qui n'existe pas vraiment donc ça ne semple pas le plus approprié .
_ne0_ [del] to
xalsr
Je n'ai pas l'intention de jouer les dictateurs en ne proposant qu' "espoir" en remplacement éventuel de "cadet", plutôt que de proposer toute une liste :))
C'est juste que j'ai réfléchi depuis longtemps à la question et que je trouve le terme "espoir" réellement plus approprié (voir mon argumentaire dans le premier post) et qu'un choix binaire est la seule alternative que je souhaite valider.
Les possibilités de traductions emplissent les dictionnaires de synonymes mais réaliser une traduction fluide, actuelle, contextuelle, la plus invisible possible, voilà ce qui me motive.
Mais avant de réaliser cet éventuel changement, je préfère consulter la communauté car le terme "cadet" était rentré dans les moeurs
Le terme "école des cadets" devrait aussi disparaitre au profit de "centre de formation" (c'est moins impliquant comme modification de traduction)
C'est juste que j'ai réfléchi depuis longtemps à la question et que je trouve le terme "espoir" réellement plus approprié (voir mon argumentaire dans le premier post) et qu'un choix binaire est la seule alternative que je souhaite valider.
Les possibilités de traductions emplissent les dictionnaires de synonymes mais réaliser une traduction fluide, actuelle, contextuelle, la plus invisible possible, voilà ce qui me motive.
Mais avant de réaliser cet éventuel changement, je préfère consulter la communauté car le terme "cadet" était rentré dans les moeurs
Le terme "école des cadets" devrait aussi disparaitre au profit de "centre de formation" (c'est moins impliquant comme modification de traduction)
Pour la modif, parce que cadet, effectivement, ça sent la traduction littérale faute de mieux et ça ne veut pas dire grand chose.
Après, espoir est pas mal, mais junior me semble plus approprié et traduit mieux le concept anglais de "youth team" (équipe junior) et de "youth academy" (centre de formation).
Mais bon, toute modification sera positive...
Après, espoir est pas mal, mais junior me semble plus approprié et traduit mieux le concept anglais de "youth team" (équipe junior) et de "youth academy" (centre de formation).
Mais bon, toute modification sera positive...
cadet signifie quand même, quelque part les derniers entrès ( les cadets de Saumur étaient des élèves officiers...) j'ai voté pour ca faute de mieux.
espoir voudrait dire que nos jeunes passeront en équipe supérieur, mais actuellement c'est plutôt le désespoir, car certains seront des espoirs mais d'autres des boulets, chèvres, brelles et autres
Donc pour ces raisons, je proposerai "stagiaire" :
(edited)