Subpage under development, new version coming soon!
Subject: language french
Dis-moi, quelle avait été (être) ta première impression en arrivant au Canada?
Lorsqu'on était arrivés (arriver) dans un nouveau pays, il avait paru (paraitre) que l'opinion définitive que l'on s'en fait était reposé (reposer) sur les trois premières personnes rencontrées. La première personne avait été (être) un agent de l'immigration qui avait passé (passer) des appels téléphoniques pendant une heure et demie pour me trouver un endroit ou habiter. La deuxième personne que j'avais croisé (croiser) était un monsieur a qui j'avais demandé (demander) mon chemin. Il avait pris (prendre) la peine de dessiner un plan et de me guider jusqu'au métro pour que je ne me perde pas. La troisième personne avait été (être) la propriétaire de la pension que l'agent de (not "que" instead of "de" ?) l'immigration avait trouvé (trouver). En plus de m'accueillir chaleureusement, elle avait appelé (appeler) certains anciens locataires pour leur annoncer mon arrivée. Du coup, j'avais eu (avoir) un groupe d'amis qui n'avait demandé (demander) qu'à me faire découvrir les merveilles de mon nouveau pays, qui était devenu (devenir) aussi le tien. Voilà la première impression que j'ai eu (avoir) en arrivant au Canada.
(edited)
Lorsqu'on était arrivés (arriver) dans un nouveau pays, il avait paru (paraitre) que l'opinion définitive que l'on s'en fait était reposé (reposer) sur les trois premières personnes rencontrées. La première personne avait été (être) un agent de l'immigration qui avait passé (passer) des appels téléphoniques pendant une heure et demie pour me trouver un endroit ou habiter. La deuxième personne que j'avais croisé (croiser) était un monsieur a qui j'avais demandé (demander) mon chemin. Il avait pris (prendre) la peine de dessiner un plan et de me guider jusqu'au métro pour que je ne me perde pas. La troisième personne avait été (être) la propriétaire de la pension que l'agent de (not "que" instead of "de" ?) l'immigration avait trouvé (trouver). En plus de m'accueillir chaleureusement, elle avait appelé (appeler) certains anciens locataires pour leur annoncer mon arrivée. Du coup, j'avais eu (avoir) un groupe d'amis qui n'avait demandé (demander) qu'à me faire découvrir les merveilles de mon nouveau pays, qui était devenu (devenir) aussi le tien. Voilà la première impression que j'ai eu (avoir) en arrivant au Canada.
(edited)
don't remember (think you want to say : "don't forget" ^^) plus-que-parfait...
Dis-moi, quelle a été(etre) ta première impression en arrivant au Canada?
Lorsqu'on arrive(arriver) dans un nouveau pays, il parait(paraitre) que l'opinion définitive que [s]s[/s] l'on s'en fait repose(reposer) sur les trois premières personnes rencontrées [s]rencontress[/s]. La premiere personne était(etre) un agent de l'immigration qui avait passé(passer) des appels téléphoniques pendant une heure et demie pour me trouver un endroit ou habiter. La deuxième personne que j'ai croisé(croiser) était un monsieur à qui j' avais demandé(demander) mon chemin. Il avait pris(prendre) la peine de dessiner un plan et de me guider jusqu'au métro pour que je ne me perde pas. La troisième personne était(etre) la propriétaire de la pension que l'agent de l'immigration avait trouvé(trouver). En plus de m'accueillir chaleureusement, elle avait appelé(appeler) certains anciens locataires pour leur annoncer mon arrivée. Du coup, j'avais(avoir) un groupe d'amis qui ne demandaient(demander) qu'a me faire découvrir les merveilles de mon nouveau pays, qui deviendra(devenir) aussi le tien. Voilà la première impression que j' avais eu(avoir) en arrivant au Canada.
...
j'espère ne pas avoir fait trop de faute
(edited)
Dis-moi, quelle a été(etre) ta première impression en arrivant au Canada?
Lorsqu'on arrive(arriver) dans un nouveau pays, il parait(paraitre) que l'opinion définitive que [s]s[/s] l'on s'en fait repose(reposer) sur les trois premières personnes rencontrées [s]rencontress[/s]. La premiere personne était(etre) un agent de l'immigration qui avait passé(passer) des appels téléphoniques pendant une heure et demie pour me trouver un endroit ou habiter. La deuxième personne que j'ai croisé(croiser) était un monsieur à qui j' avais demandé(demander) mon chemin. Il avait pris(prendre) la peine de dessiner un plan et de me guider jusqu'au métro pour que je ne me perde pas. La troisième personne était(etre) la propriétaire de la pension que l'agent de l'immigration avait trouvé(trouver). En plus de m'accueillir chaleureusement, elle avait appelé(appeler) certains anciens locataires pour leur annoncer mon arrivée. Du coup, j'avais(avoir) un groupe d'amis qui ne demandaient(demander) qu'a me faire découvrir les merveilles de mon nouveau pays, qui deviendra(devenir) aussi le tien. Voilà la première impression que j' avais eu(avoir) en arrivant au Canada.
...
j'espère ne pas avoir fait trop de faute
(edited)
Je plussoie avec phoenyx...désolé phiphi mais tu n'utilises pas le plus que parfait :p
on aimerait la correction de ton exercice quand tu l'auras
histoire de pouvoir calmer mon pote waddle qui chambre parce que je n'utilise pas le plus-que-parfait à chaque fois
histoire de pouvoir calmer mon pote waddle qui chambre parce que je n'utilise pas le plus-que-parfait à chaque fois
Il est juste que le vrai plus que parfait c'est le texte de phoenyx. Mais à la décharge de phiphi faut bien reconnaitre que souvent le texte made in phoenyx 'sonne" pas très bien à l'oreille ^^
Il ne sonne pas bien du tout même, mais comme j'ai cru comprendre qu'il fallait mettre du plus-que-parfait partout...
Un verbe conjugué au plus-que-parfait décrit un procès (ou action verbale) comme antérieur à un autre procès situé dans le passé. Ce verbe décrit en général un procès qui est accompli dans le passé. Il indique toujours une antériorité du procès par rapport à un verbe conjugué à l'imparfait. Il peut également décrire une action qui se répète dans le passé (valeur itérative).
Dans une phrase hypothétique au passé, le verbe de la proposition subordonné au plus-que-parfait indique le caractère éventuel du procès, antérieur au verbe de la proposition principale. On parle alors d'irréel du passé. (ex : Si vous aviez fini vos exercices, vous auriez pu sortir plus tôt)
youpi je sais enfin ce que c est le plus que parfait :D
(edited)
Dans une phrase hypothétique au passé, le verbe de la proposition subordonné au plus-que-parfait indique le caractère éventuel du procès, antérieur au verbe de la proposition principale. On parle alors d'irréel du passé. (ex : Si vous aviez fini vos exercices, vous auriez pu sortir plus tôt)
youpi je sais enfin ce que c est le plus que parfait :D
(edited)
Pas mal Master. Voila qui démontre bien l'aspect compliqué de notre langue.
Par contre l'exemple (ex : Si vous aviez fini vos exercices, vous auriez pu sortir plus tôt) celui la il "sonne" parfaitement bien ^^
Par contre l'exemple (ex : Si vous aviez fini vos exercices, vous auriez pu sortir plus tôt) celui la il "sonne" parfaitement bien ^^
So which is the correct version? :p
Geez...no wonder I'm having problems with pqp :p
Geez...no wonder I'm having problems with pqp :p
i'm really sure that you should NOT use "plus-que-parfait" everywhere !!!
in french, we have something we call : "la concordance des temps" ... this means that when in a sentence you have two verbs there's always one part of the sentence which take place before the over one ...
for example, i'm quite sure that you should say :
La troisième personne était(etre)[imparfait] la propriétaire de la pension que l'agent de l'immigration avait trouvé(trouver)[plus-que-parfait].
second part [plus-que-parfait] of the sentence took place in fact before the first one [imparfait] ^^
and not :
La troisième personne avait été (être) la propriétaire de la pension que l'agent de (not "que" instead of "de" ?) l'immigration avait trouvé (trouver).
in french, we have something we call : "la concordance des temps" ... this means that when in a sentence you have two verbs there's always one part of the sentence which take place before the over one ...
for example, i'm quite sure that you should say :
La troisième personne était(etre)[imparfait] la propriétaire de la pension que l'agent de l'immigration avait trouvé(trouver)[plus-que-parfait].
second part [plus-que-parfait] of the sentence took place in fact before the first one [imparfait] ^^
and not :
La troisième personne avait été (être) la propriétaire de la pension que l'agent de (not "que" instead of "de" ?) l'immigration avait trouvé (trouver).