Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: [Translation Topic] ---

2009-09-19 11:27:17
Daytona [del] to All
Hello Espana,

I have a customer who needs a perfect translation for his small company website. He asked me for help. My spanish is not very good ...

Can you help me on the following sales intro text? I know it needs some improvements, which only you guys know ... Thanks for Help on this! daytona

"
We offer you quite interesting and rare products. Our team is to be found worldwide on the way the best quality and fair prices and to offer you to you here on xyz.com. Our product-portfolio is extended constantly, you simply visit us regularly or watch our newsletter. Also we have at regular intervals promotions and special limited offers. Let Us know your wishes! We want to build this WebShop to your best convinience. Easy and userfriendly as possible. Our products are of best choice, highest quality and fair priced.
"
here is what I have found so far ... but I guess, it is not perfect and could be done better. This is why I ask you spanish natives for help.

"Le ofrecemos productos completamente interesantes y raros. Nuestro equipo debe ser encontrado por todo el mundo por el camino la mejor calidad y precios justos y ofrecérsele aquí en xyz.com. Nuestro surtido es ampliado constantemente, usted simplemente entra repetidas veces en nosotros u observa nuestro carácter de noticias. También tenemos con regularidad doctorados y acciones. ¡Si ellos nos informan de sus deseos! Queremos formar la tienda de modo que él sólo sea posible para sus necesidades tan simplemente y prácticamente como. Nuestros productos son selectos todo y del de la calidad más alta.
"
2009-09-19 11:47:10
yeah, is not a prefect translation, i can find an english or german has done this translation

when having some free time, today i guess, i will help you ;)
2009-09-19 11:52:59
Hi.

The translation which you have is, of course -and honestly-, horrible (it resembles a text from a spam mail generated with a bad automatic translator). I personally would recommend not to use it at all (a text in English-only would be truly preferable to 'that', really).

On the other side, and if the intended translated text is for a web which sells things (and then, to make economical profit, and the translation will would work for that), then don't you consider a bit shameful (this is my opionion, but sure many others could agree) to pretend somebody to make a good, professional-level translation for free?

There are persons and companies whose activity is precissely that one (professional-bussiness translation, or 'perfect translation', as you say), and so the thing you ask could be maybe considered as "jeta" (or, more widely used, "cara-dura").

In the event of seriously considering getting help here, and having into consideration that the text is no very large, that the site which 'needs' the translation could be a small one, and that people here can not work proffesionally dedicate to that, then maybe a small and honestly-offered token as counterpart (3 month of plus, for instance?) could be to some extent fair, don't you agree?

Anyway, good luck in your search.

(Note: of course, I have NO intention of overtaking the work myself ^^)
(edited)
2009-09-19 11:55:45
ok, I will be patient.
My spanish is very little, even I speal italian very good and I learned latein long time in school. at least the language family is roman. so if you would speak slowly to me, I can understand 60%.

I mainly know some words if I go to lovely Spain. NOT MALLORCA !!!

"Ola Muchacha"
" Que Tal?"
" Dos cervesa"
" Mui bien"
" Eviva Espania"

...
thats all I know ... :) but very useful
2009-09-19 12:03:41
"Ola Muchacha"
"Hola muchaha"; But of course the "h" have no pronuntation XD

"Dos cervesa"
"Dos cervezas"; If you want 2 or more beers you have to put an "s" to indicate plural

"Mui bien"
"Muy bien"; is phonetically the same, but not ortographically

"Eviva Espania"
"Qué viva España" or "Viva España"
2009-09-19 12:04:18
"Hola muchacha"
"¿Qué tal?"
"Dos CERVEZAS"
"Muy Bien"
"Viva España"

You're nice!
(edited)
2009-09-19 12:11:45
Qué viva España

para matarte vamos
2009-09-19 12:18:23
El único fallo ahí es no haber puesto los signos de exclamación, membrillo.
2009-09-19 12:23:20
Esto.... ¬¬
Que es sin acento.
2009-09-19 12:26:10
Cuando va entre exclamaciones (que ya he dicho que es lo que me faltó) sí ;^)
2009-09-19 12:49:37
Interrogativos y exclamativos. Las palabras adónde, cómo, cuál, cuán, cuándo, cuánto, dónde, qué y quién, que tienen valor interrogativo o exclamativo, son tónicas y llevan tilde diacrítica. Introducen enunciados directamente interrogativos o exclamativos: ¿Adónde vamos?; ¡Cómo te has puesto!; ¡Qué suerte ha tenido!; ¿De quién ha sido la idea?; o bien oraciones interrogativas o exclamativas indirectas: Pregúntales dónde está el ayuntamiento; No tenían qué comer; Imagínate cómo habrá crecido que no lo reconocí; Verá usted qué frío hace fuera. Además, pueden funcionar como sustantivos: Se propuso averiguar el cómo, el cuándo y el dónde de aquellos sucesos.

Nótese la palabra subrayada que tiene valor conjuntivo
2009-09-19 12:50:19
No, si va precedido de un verbo.

¡Qué insolencia!
¡Qué gol!

¡Que me aspe un toro!
¡Que me parta un rayo!
2009-09-19 12:51:01
Zas! En toda la boca jejejejeje Buen rollo :)
2009-09-19 12:51:30
hombre siempre podemos llamar a krandir :P a mi me ha echo dudar y todo
2009-09-19 13:01:15
Vale, admito que me colé, pero no estaría mal buscándole otra acepción a la palabra viva:

vivo, va.

(Del lat. vivus).

1. adj. Que tiene vida. Apl. a pers., u. t. c. s. Los vivos y los muertos.

2. adj. Dicho del fuego, de la llama, etc.: avivados. La brasa viva.

3. adj. Intenso, fuerte.

4. adj. Que está en actual ejercicio de un empleo. U. m. en la milicia.

5. adj. Sutil, ingenioso.

6. adj. Listo, que aprovecha las circunstancias y sabe actuar en beneficio propio.

7. adj. Demasiado audaz, o poco considerado, en las expresiones o acciones.

8. adj. Que dura y subsiste en toda su fuerza y vigor. La escritura, la ley está viva.

9. adj. Perseverante, durable en la memoria.

10. adj. Diligente, pronto y ágil.

11. adj. Muy expresivo o persuasivo.

12. adj. Arq. Dicho de una arista o de un ángulo: Agudo y bien determinado.

13. m. Borde, canto u orilla de alguna cosa.

14. m. Filete, cordoncillo o trencilla que se pone por adorno en los bordes o en las costuras de las prendas de vestir.

15. m. Lo más sensible y doloroso de un afecto o asunto. Dar, llegar, herir, tocar en LO vivo o a LO vivo.

16. m. Veter. Enfermedad, especie de usagre, que padecen algunos animales, particularmente los perros.

17. m. Veter. ardínculo.

a lo ~, o al ~.

1. locs. advs. Con la mayor viveza, con suma expresión y eficacia.


XD
2009-09-19 13:04:47
17. m. Veter. ardínculo.

pues yo me quedo con esta XD