Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Akinator, el genio de la web

2009-09-25 03:37:50
xDDDDDDD, es ke escriba es tan viejo que no existía el idioma de inglés xDDD cuando era más joven, fue mucho antes de crearse los barcos y demás , no existía inglaterra para el resto del mundo xD
de mascota tenian un T-Rex no te digo mas xD
2009-09-25 13:24:24
Mercedes Mila acertada en 13 preguntas :P
2009-09-25 13:26:51
madre mia ha sacado traci lords.

no comment:=)
2009-09-25 17:39:29
jajajajaja, iba a probar yo con ella, debe ser más común de lo que piensas XDDDDDDDDDDD
2009-09-25 17:48:14
Manolo el del bombo!!xDD
2009-09-25 17:50:20
oshhtia y bernardo españa (españeta) el utillero del vlc!!
(X Files) hasta donde se, file es archivo.


Pero que podemos esperar de las traducciones españolas--Die Hard es duro de matar pero aquí se presentó como La Jungla de Cristal :S
2009-09-25 18:15:27
en realidad no es duro de matar tampoco la traducción XD
2009-09-25 18:17:36
pues no xd... muere duramente es la traduccion literal
2009-09-25 18:21:15
claro, entonces de perdidos al rio se traduce "from lost to the river" XDDDDDDD. Die Hard se debería traducir como duro de matar o incluso más correctamente como complicado de matar.
2009-09-25 18:28:56
die hard es muere duramente/ muere duro/ muere dificilmente
duro de matar seria hard to be killed.

die hard no significa nada sin un contexto.
2009-09-25 18:30:38
no, lo que no significa nada es "muere duro" muere dificilmente sí :)
2009-09-25 19:16:10
realmente el sentido figurado es:

dificil de matar =)