Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: »Traducciones

2010-01-26 11:14:57
position es una cosa, por eso yo creo que pega el which, el what quedaria como cuando un guiri dice "por favor, el autobus para ir a el playa" creo xD


igual que ellos se lian con los articulos de generno a nosotros nos pasa con las preposiciones y con esos tipo which, what, who, whom..
2010-01-27 22:34:04
Message deleted

2011-02-02 21:03:31
A ver si le encontrais sentido a esto:

ok , i let u know , now wait more.

Lo que no entiendo es lo de "i let u know". No sé si será alguna frase hecha o algo así.
2011-02-02 21:08:21
¿te dejaré conocerlo?

¿tal vez estás haciendo una compra?

2011-02-02 21:12:16
Vale. Que lelo. Sólo contemplaba el significado de know como saber.
Ahora ya le veo el sentido XD
Gracias
2011-02-02 21:24:24
ya que estás, dime el contexto que me quiero enterar xD
2011-02-02 21:25:59
A ver, le he mandado precio por un jugador. Y ahora he visto que lo que pone es:

Ok, te haré saber. Ahora espera.
2011-02-03 00:22:44
Creo que viene a ser, "ya te avisaré" o "ya te diré algo".