Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Traducción al español

2005-05-02 20:52:05
Las traducion me gusta como las eligio
tlakuache y voto por pace velocidad y playmaker jugadas.


saludos
2005-05-03 01:33:39
que onda como la hago para tener un amistoso y cuando inicia la liga hey alguien quiere un amistoso que me diga como se hace jeje
2005-05-03 03:00:03
amistosos:
En los íconos del lado derecho, el penúltimo. (Quiere parecer un teléfono).
Al pulsarlo, aparece arriba (horizontal) una lista. Ahí pulsa "friendly".
Lo demás es sencillo: o aceptas uno de los retos que ahí aparecen, o pones un anuncio invitando.
Suerte.
2005-05-03 18:02:11
YO TE HAGO UN AMISTOSO PERO ESTOY IGUAL QUE VOS NO TENGO IDEA DE COMO SE HACE PAR INVITARTE JAJJAJAJ
2005-05-05 03:05:00
Lestad ¿¿ donde estas ??
2005-05-05 08:02:52
Ando traduciendo ;) Pero siempre pendiente de las opiniones.

Sólo faltan un par de capítulos de las reglas, los cuales ya estoy traduciendo. Lo demás ya está.

Así que en un par de días quedarán definidos los niveles y las habilidades, los que faltan mencionen sus preferencias para que al final no hayan quejas.

Saludos.
2005-05-05 21:58:27
Gracias Lestad. y en espera.
2005-05-06 00:45:53
me encanta lo de la traducción pero prefiero que los nombres sea lo más distinto a HT prosible, asi siento que estoy jugando otro juego distinto.. saludos y éxitos con el laburo de traducción!
2005-05-06 08:10:21
Si, también es mi intención que los niveles no sean tan parecidos a los de hattrick.

Saludos.
2005-05-07 09:18:33
Gracias a su preferencia las habilidades quedaron de la siguiente manera:

stamina . . . . condición
pace . . . . .. . rapidez
technique . . . técnica
passing . .. . . pases
keeper . . . . . portería
defender . .. . defensa
playmaker . . creación
striker . . . . . anotación

y los niveles:

0. tragic . . . . . . . . . trágico
1. hopeless . . . . . .. terrible
2. unsatisfactory . . . deficiente
3. poor . . . . . . . . .. pobre
4. weak . . . . . . . . . débil
5. average . . . . . . . regular
6. adequate . . . . . . aceptable
7. good . . . . . . . . . bueno
8. solid . . . . . . .. ... sólido
9. very good . . . . .. muy bueno
10. excellent . . . . .. excelente
11. formidable . . . . formidable
12. outstanding . .. . destacado
13. incredible . . . . . increíble
14. brilliant . . . . . .. brillante
15. magical . . . . . . mágico
16. unearthly . . . . . sobrenatural
17. divine . . . . . . .. divino

saludos.
(edited)
2005-05-07 15:47:08
Garcias Lestad.
2005-05-07 15:49:31
Ta muy bueno felicitaciones y gracias de antemano.
por cierto "inservible" me parece como muy fuerte, imaginate esta frase: tu como jugador eres "terrible", ahora así: tu como jugador eres "inservible"
jeje parecería que ser trágico o terrible es mejor que "inservible".
Aqui sería de la opinión de usar otra palabra, talvez "deficiente"

Con todo respeto.

Saludos

Joefigo
2005-05-07 23:04:40
para cuando te lo autorizan no te han dicho?
2005-05-08 00:07:56
mm lastima llegue tarde, pero que tal si en ves de anotacion se coloca "definicion" jejejeje... y en ves de "muy bueno "sobresaliente" =P
2005-05-08 00:10:52
tampoco estoy muy convencido con inservible, la otra opción era inútil.

deficiente me gusta no se me ocurrió y creo que se ajusta bien. lo mandaré como deficiente.

gracias y saludos.
2005-05-08 00:16:10
Les envío la traducción esta tarde de sábado, sólo tengo que corregir un poco.

Les comentaré que hay muchas dudas para ver si lo ponen más rápido.

goger, a mi definición me gustaba también, pero bueno, ganó anotación ;)

saludos.
(edited)