Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Alguien me puede traducir esto? Inglés-Español

  • 1
  • 2
2010-04-26 23:18:18
Muchachos, sé que muchos de ustedes saben inglés a la perfecionc y necesito una ayudita para el laburo. Tengo que traducir esto:

No aceptamos tarjetas de crédito ni débito, como forma de pago. Sepa usted que en los restaurantes de Buenos Aires cada comensal paga un servicio de mesa que es obligatorio e independiente de lo que usted consuma. El servicio incluye el pan, la manteca, el uso de las servilletas, los cubiertos y otras invitaciones. No incluye la propina.
En Plaza Asturias, el servicio de mesa es de 7 pesos por persona.
Bienvenido a Buenos Aires y disfrute su estadía.

El Traductor de google me tiró esto:

We do not accept credit cards or debit cards as payment. You know, in the restaurants of Buenos Aires each guest pays a table service is mandatory and independent of what you eat. The service includes bread, butter, use napkins, silverware and other invitations. Not including the tip.
In Plaza Asturias, the table service is 7 pesos per person.
Welcome to Buenos Aires and enjoy your stay.

Está bien?
Muchas gracias
2010-04-26 23:56:01
No aceptamos tarjetas de crédito ni débito, como forma de pago. Sepa usted que en los restaurantes de Buenos Aires cada comensal paga un servicio de mesa que es obligatorio e independiente de lo que usted consuma. El servicio incluye el pan, la manteca, el uso de las servilletas, los cubiertos y otras invitaciones. No incluye la propina.
En Plaza Asturias, el servicio de mesa es de 7 pesos por persona.
Bienvenido a Buenos Aires y disfrute su estadía.


We do not accept debit or credit cards as form of payment. As you might already know, in any restaurant of Buenos Aires, each customer is charged with a table service that includes bread, butter, napkins and silverware, amongst others. This service is mandatory and independent of your choice of meal, and it does not include tip.
In Plaza Asturias, the service is 7 argentinean pesos per customer.
Welcome to Buenos Aires and we hope you enjoy your stay.

Tambien si queres resultar mas formal podes decir

"We do not accept neither credit nor debit cards as form of payments. Pero en general no se usa mucho
(edited)
2010-04-26 23:56:07
Creo que si, pero tengo duda en esto...

in the restaurants of Buenos Aires

O sería... In buenos aires restaurants...

Mi unica duda
2010-04-27 00:10:21
in the restaurants of Buenos Aires está bien.
2010-04-27 00:11:29
jjeje Muchas Gracias, Senhor, casi te lo pido directamente pero no te quise poner en el compromiso.

Grande!
2010-04-27 00:26:26
de nada

pecho frio
2010-04-27 00:48:05
Si, pero suena mejor in Buenos Aires's restaurants.

Ademas en: "Sepa usted..." Ahi me parece que estas comunicando que en los restaurants de Bs. As. se paga un servicio de mesa, no estas diciendole: "como usted debe saber...", que es lo que le dice Castor con "As you might already know", me parece que lo que deberias poner ahi es: "You should know that..."
(edited)
2010-04-27 00:58:03
Se dice "table service" o "silver service", o se igual?
2010-04-27 00:59:24
pero es una forma cordial de expresar algo, sin tratar a la persona de "ignorante" se usa mucho en ese tipo de cartas.

En realidad sabes que el tipo no debe tener ni idea, pero al agregar el "might already know" le estas diciendo "pibe se que sos un capo, peeeeeeeero si por una de esas casualides vos no sabes esto -aunque no creo porque sos grosso- te comento que bla bla bla.
2010-04-27 01:00:11
en todos lados hablan de table service... silver service sería de cubiertos, no? será lo mismo...
2010-04-27 01:00:31
se dice solo service. en una puse table service, pero en el resto puse solo service.

Lo discuti con un par de gringos, se entiende table service, pero en general es solo service

Silver service no lo escuche nunca
2010-04-27 01:02:29
Si decis "in all Buenos Aires's restaurants", si me suena mejro que "in all restaurants of Buenos Aires".

Si decis "in any restaurant of buenos aires", a mi entender suena mejor que "in any Buenos AIres's restaurants"
2010-04-27 01:05:19
Ta, pero vos no tradujiste bien lo que dijo Niko, si el los quiere tratar de ignorantes alla el, vos ademas de traducir le mejoras la nota. Te tiene que garpar doble. :P

Silver Service

Se ve que es una forma britanica de table service.

(edited)
2010-04-27 01:09:22
si, nunca me gusto traducir textual, soy un lirico :P
2010-04-27 01:10:17
Andá a tomar el te como un señiorito inglés, maraca.
2010-04-27 01:17:01
Y pagá el servicio de mesa, eh? Rata.
  • 1
  • 2