Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Peliculas

2007-09-05 02:15:28
Die Hard, segun wikipedia el titulo original es un juego de palabras entre el ingles y el aleman, porque "Die hard" debe sonar parecido a "La Jungla" en aleman. Tonces medio que significa las 2 cosas, con lo cual el nombre en gallego tiene mas sentido del que parecia tener.

Ta bien, sonará a La jungla, pero se fueron al carajo!!!!!!! ¿y Hans Grüber sería Antonio López?

Nah, todo mal eso del doblaje. Una vez me explicaron que es una ley de la época de Franco para darle laburo a los actores españoles. Otros me dicen que así pueden ver mejor la peli (porque no tienen que leer). Y llegaron a decirme que el doblaje queda mejor que las voces originales.... en fin.

No se ustedes, pero cuando el doblaje es español peninsular hay muchas cosas que no entiendo. Me suena muy boloso, como que le meten loudness a morir.
2007-09-05 02:15:50
lo mas lindo de duro de matar vista en españa, es escuchar a willis decir:

gilipollas.


jajajajajajajajajajajajajajajaja.


porque las que estan dobladas, dicen asi.
2007-09-05 02:18:49
Repito , para mi es cuestion de costumbre .
Sin ir mas lejos en mi flia uno de mis hijos el cuervito (en SK ) y mi mujer ya ven todo en gaita . Si bajo algo subtitulado , me dicen ..ufff hay que leer ???
2007-09-05 02:19:48
mmmm... debe ser el agua..... :P:P:P
2007-09-05 02:21:46
Dudo , aqui en Canarias no se puede beber del grifo :(
2007-09-05 02:22:00
"Charliiiieeee, come out, come out wherever you are"(Asi decia la nena, pero vos no loe escuchaste) :P
(edited)
2007-09-05 02:23:19
No xD .
2007-09-05 02:23:32
mi mujer me dice lo mismo.

la vas a poner en ingles???. no tengo ganas de leer.

jajajajajaja.

parece que es vagancia peninsular!!. jajajajajajaja-
2007-09-05 02:24:46
La tuya es española ?? La mia es argenta de Boedo y se me hace la europea xD
2007-09-05 02:25:56
No se ustedes, pero cuando el doblaje es español peninsular hay muchas cosas que no entiendo. Me suena muy boloso, como que le meten loudness a morir.

No se, a mi pasa con las peliculas españolas no entiendo nada, tengo que poner el volumen al caño. Pero me parece que es por que estamos acostumbrados a la calidad de sonido de Hollywood, que es mucho mayor, porque con las de aca tambien pasa, hay mucho sonido ambiente, etc, etc. Solo que con las españolas ademas se le suma que no estoy acostumbrados a escucharlos hablar, con las de aca por ahi zafa mas porque entendemos el lenguaje, aunque a veces tambien lo tenes que subir un toque al volumen.
(edited)
2007-09-05 02:26:36
ajajajajajaja.

no, la mia es madrileña.
2007-09-05 17:37:08
La mia es descendiente de Vascos y Japoneses (50 y 50)...ganeeeeeeeeeeeeeeeeeeee, a que mas rara no tiene nadie :P
Saludos
2007-09-05 18:52:47
vascos y españoles?

:P
2007-09-05 19:04:15
no no...Vascos, o sea del Pais Vasco, obviamente no puede ser parte de espania, el mismo nombre lo dice "Pais"
Saludos
2007-09-05 19:05:37
ok consolas
2007-09-05 21:33:52
jorsi, ¿todas son dobladas o podés elegir ver una copia subtitulada?. Hablo de cine.