Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Peliculas

2007-09-02 03:10:00
A la larga te acostumbras . Te digo a veces me bajo algo doblado al latino y me suena rarisimo .
2007-09-02 03:13:06
ostias, no te saldras con las tuyas cabron! xD
2007-09-02 03:13:57
jeje, claro algo asi.
2007-09-02 17:22:25
a mi me causa gracia, una comedia me da mas gracia y una de terror me da gracia, no hay como el idioma original :)
Saludos
2007-09-03 14:19:22
asi dicen... mi hermana cuando vino de visitas le parecian raras las voces de los simpsons!!!! :S

se acostumbro a las voces de allá!
2007-09-03 15:53:53
la otra vez le baje un especial de los simpsons a mi pibe, cuando lo pusimos eran en gaita....los chistes no me causaban nada de gracia y el chiquito me dijo que los saque
"esos no son los simpson, vos estas loco"
Saludos
2007-09-03 16:54:17
jajajaja!!!.. vos sabés que en una encuesta mundial, los fanáticos votaron que la voz que dobla a Homero en la versión latinoamericana, el mexicano Humberto Velez, era LA voz de Homero, la que mejor le caía al personaje, incluso mejor que el original...
2007-09-03 19:09:43
mirá vos!!!!

no sabia eso!
2007-09-03 19:13:49
See, en ingles no esta tan buena la voz de Homero, parece solo infradotado, en castellano tiene algo de infradotado, pero a la vez bastante guacho.
2007-09-03 19:15:42
la voz de march en ingles es muuuuyyyy feaaa!!!!
2007-09-04 01:16:49
Yo ya me acostumbre al gaita para todos los doblajes , pero la voz de Homero latino es la mejor sin dudas .

Es cuestion de costumbre al oido , ellos se cagan de risa con el audio latino , les parece raro .
2007-09-04 19:56:04
Pero... ¿cuánto te tomó acostumbrarte?. Yo llevo año y medio tratando y cada vez encuentro los doblajes más antinaturales. El otro día con la tercera de Bourne era para levantarse de la butaca e irse al carajo.

Los thrillers y suspense no resisten doblajes creo yo...
2007-09-04 21:49:31
Casi nada resiste doblaje, se puede llegar a aceptar en la televisión abierta, porque creo que hay una ley que no deja transmitir en un idioma diferente al oficial (por lo menos acá).
Pero en el cine ni en pedo. Si el director eligió a esos actores es porque quería su imagen y su voz, y hacerles decir las cosas de tal o cual forma.

¿Cómo se puede doblar a Clint Eastwood diciendo "make my day, punk..." en Dirty Harry (Harry el sucio)?

¿Con un español susurrando "hazme el día, capullo"?
2007-09-05 01:21:50
jajajajajaaaa

si, tal cual...

hace un tiempo me baje los 3 o 4 ultimos capitulos de Lost que me faltaban ver....y gran sorpresa estaban doblados en gallego!!!

primero empece a verlos en la tele, con la traduccion latina...,despues en ingles subtitulado....pero los ultimos en gallego...me queria matar!!! era otra serie!!!!


este finde vi Rebeldes con Causa, se las recomiendo!!! una boludes para pasar un buen rato!
2007-09-05 01:24:24
No mucho . Ojo puede ser porque soy adicto al cine y voy seguido y ademas bajo bastante .
Yo llevo 4 años quizas eso tambien cuenta .
Y hay doblajes y doblajes tambien , el gaita que hace el doblaje de Me llamo Earl es un fenomeno , y lo escuchas al actor en su idioma y quizas no te hace gracia .

Y para el caso es tan antinatural escuchar a De Niro en portorriqueño que en gallego . Porque las pelis que pasan en la TV argentina estan dobladas al latino , pero despues de tanto tiempo te acostumbras .
2007-09-05 01:26:04
Y con lo de las frases , es increible .
La de Terminator , esa de " hasta la vista baby " aqui es "sayonara baby" xD

Bueno , sin ir mas lejos aqui se estreno la Jungla de Cristal 4. Sabes cual es ??