Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Tradutor
tem uma vantagem, já posso aceitar um brasileiro :)
(edited)
(edited)
Na minha opinião acho que não. A escrita pode ser igual mas as expressões utilizadas em cada país divergem.
Por falar em tradutor, ele tem de dar uma revisão, estão a aparecer coisas que não estão corretas.
À algumas semanas que se passa isto, o tradutor ou algum dos moderadores deveriam ver esta situação:
Events
Dínamo de Francos: Jonas Lusitania foi colocado na lista de transferências
_equipa_ Junior _jogador_ assinou contrato
_equipa_ Junior _jogador_ assinou contrato
_equipa_ Junior _jogador_ assinou contrato
Berlengas Squad: Juan Bastarrica foi colocado na lista de transferências
_equipa_ Junior _jogador_ assinou contrato
_equipa_ Junior _jogador_ assinou contrato
_equipa_ Junior _jogador_ assinou contrato
Dínamo de Francos: Lourenço Testa foi colocado na lista de transferências
_equipa_ _jogador_ foi vendido
Events
Dínamo de Francos: Jonas Lusitania foi colocado na lista de transferências
_equipa_ Junior _jogador_ assinou contrato
_equipa_ Junior _jogador_ assinou contrato
_equipa_ Junior _jogador_ assinou contrato
Berlengas Squad: Juan Bastarrica foi colocado na lista de transferências
_equipa_ Junior _jogador_ assinou contrato
_equipa_ Junior _jogador_ assinou contrato
_equipa_ Junior _jogador_ assinou contrato
Dínamo de Francos: Lourenço Testa foi colocado na lista de transferências
_equipa_ _jogador_ foi vendido
Para estar nesta situação mais vale nao mexer e ficar em inglês.
Berlengas é a mesma que o Dinamo? Parecem ai estar 2 equipas...ou é a mesma? Tou todo trocado ou desactualizado?
Volto a apelar ao tradutor ou moderadores, isto assim não dá. Mais valia não terem mexido, ou solucionam a situação ou voltam a colocar em inglês. Não custa nada, é sóo irem ao local da tradução e voltarem a colocar em inglês.
Queremos estar atentos às transferências e vendas das equipas adversárias e assim népias.
Queremos estar atentos às transferências e vendas das equipas adversárias e assim népias.
Ninguém liga a esta porcaria. E depois dizem que não querem os brasileiros, ao menos eles não devem ter isto assim. Vou ter que contactar o brasileiro, pode ser que ele tenha um tempinho para arranjar isto, pois os nossos nem dizem nada.
Não sei se os moderadores tâm acesso!
Só temos um tradutor que é o ncantunes.
Só temos um tradutor que é o ncantunes.
Aqui no Brasil é tudo traduzido direitinho, não tem issu não.
Quer que eu contacteo pra vc?
Quer que eu contacteo pra vc?
pode ser, tem o strangeman, e entre outros que podem traduzir pra vcs.
Moderadores e tradutores possuem as mesmas ferramentas para traduzir, ou seja, ambos podem traduzir o que estiver errado.
Nenhum mod ou linguista está lendo as queixas deste tópico?
Nenhum mod ou linguista está lendo as queixas deste tópico?
Calma... vou ver o que se passa!
Não tenho tido tempo para ir aos forums. Para a outra vez agradecia que alguém me mandasse um sk-mail a avisar desta situação.
(edited)
Não tenho tido tempo para ir aos forums. Para a outra vez agradecia que alguém me mandasse um sk-mail a avisar desta situação.
(edited)