Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Tradução português Portugal

2006-07-27 13:32:42
Scoop [del] to All
Caros amigos tugas,

O farilhao a partir de agora está responsável pela tradução do jogo para o português de Portugal.

Basta fazer o download deste arquivo:

http://www.sokker.org/langEN.rar

Descompactar e traduzir os arquivos em um editor de textos (notepad do windows por exemplo). Depois mandar tudo zipado (zip ou rar) para o email admins@sokker.org
informando que é a tradução para o português de Portugal.

É importante também que todos colaborem dando sugestões para a tradução.
(edited)
2006-07-27 14:28:52
Já agora, eu podia ficar responsavel por corrigir a lista dos nomes para os jogadores portugueses, visto que os que nos temos, e os que vao saindo, pouco ou nada teem a ver com Portugal.

alguns exemplos:

Armando Duff
Adäo Greenough
Afonso Hueriz
Eliel Lalitté
Érico Lestof
Julio Manton
Mauricio Midosi
Armando Rupel

isto só na minha equipa !

onde andam os nossos Silvas, e Pereiras, e Carvalhos?

se formos à selecao:

Bras Acciaiuoli
Victor Buontempo
Ricardo Dupoisat
Paco Ehlers
Javier Keil
Jose Rolin

Avisa-me de como posso tratar disto.
2006-07-27 14:38:13
Vou começar a tradução e espero que todos possam contribuir para ela e que fique logo impecável à primeira.
2006-07-27 14:40:14
ve la se metes playmaking=criatividade ;)

qq duvida/ajuda apita no msn
2006-07-27 15:37:11
Peço a todos que digam da vossa justiça quanto aos nomes a atribuir às características que definem os jogadores.

resistência - julgo que seja de manter esta designação.

agilidade ou velocidade - ?? talvez esta última seja a melhor.

técnica - talvez também manter.

passe ou assistências - Julgo que passe seja de manter pois esta característica é sobre passes e não só assistências para golo.

goleiro - Definitivamente guarda-redes.

desarme ou defesa - ??

armação ou criatividade - Definitivamente criatividade.

finalização - também julgo que esteja correcta assim.
2006-07-27 15:57:22
resistência
velocidade
técnica
passe ou assistências -nao gosto da palavra "passe" apesar de se calahr ter logica
guarda-redes.
defesa
criatividade
finalização
2006-07-27 16:43:11
Concordo com quase tudo.
Apenas um reparo na agilidade/velocidade.
Se um Gr. precisa nas suas caracteristicas de Agilidade/Velocidade, penso que velocidade não será o mais correcto.
Sugiro rapidez embora pareça-me foleiro, quanto a ritmo(pace) não me parece o mais correcto.

resistência
rapidez/ritmo/velocidade/agilidade
técnica
passe
guarda-redes
defesa
criatividade
finalização
2006-07-27 16:59:21
Se desse para poder mudar o nome das skills entre redes e jogadores de campo então escolheria:

Em redes:

Reflexos/Agilidade

Em Jogadores de Campo:

Velocidade/Aceleração
(edited)
2006-07-27 17:01:25
mas é mesmo velocidade, é a capacidade que tem de correr em relação á bola, quando por exemplo numa recarga

nao tem nada a ver com a "agilidade" de o guarda redes se atirar nas defesas.. isso é mesmo a caracteristica guarda-redes
2006-07-27 17:15:17
Então nunca se pode aplicar agilidade, mas sim velocidade.
Agilidade é para quem boa capacidade de movimentos.(salta trava corre mergulha)
Velocidade é m/s, distancia percorrida num espaço de tempo.
Rapidez pode ser um conjunto de capacidades: acelaração, velocidade, agilidade ou até mais.
Agora é preciso saber o que estamos a traduzir ou atribuir a essa caracteristica.
Traduzimos de agilidade, pace ou do que quer dizer em polaco?
Mas parece-me que o correcto será do que observamos dos jogadores(gr./campo).
E aí concordo com o himem.
2006-07-27 17:20:34
resistência
rapidez/velocidade
técnica
passe
guarda-redes
defesa
criatividade
finalização
2006-07-27 17:35:49
Essa da rapidez é q soa muito mal, dsclp lá q te diga.

Acho q o melhor e o q todos disseram é passar pra velocidade, se bem que nos redes eu continuea achar q deveria ficar agilidade...
2006-07-27 21:09:51
eu proprio disse que soava a foleiro, portanto não precisas de pedir desculpa.
2006-07-27 21:16:22
Eu digo na mm, n va aparecer aí alguém a dzr q te ofendi ou 1a coisa parecida^^
2006-07-27 22:54:19
Eu voto em continuar com agilidade:

qualidade do que é ágil;
mobilidade;
destreza;
ligeireza;
desembaraço.

Pelo menos é o que vem no dicionário.
2006-07-27 23:17:20
Por mim pode ser assim...

resistência
agilidade
técnica
passe
guarda-redes
defesa
criatividade
finalização