Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Tradução português Portugal
Caros amigos tugas,
O farilhao a partir de agora está responsável pela tradução do jogo para o português de Portugal.
Basta fazer o download deste arquivo:
http://www.sokker.org/langEN.rar
Descompactar e traduzir os arquivos em um editor de textos (notepad do windows por exemplo). Depois mandar tudo zipado (zip ou rar) para o email admins@sokker.org
informando que é a tradução para o português de Portugal.
É importante também que todos colaborem dando sugestões para a tradução.
(edited)
O farilhao a partir de agora está responsável pela tradução do jogo para o português de Portugal.
Basta fazer o download deste arquivo:
http://www.sokker.org/langEN.rar
Descompactar e traduzir os arquivos em um editor de textos (notepad do windows por exemplo). Depois mandar tudo zipado (zip ou rar) para o email admins@sokker.org
informando que é a tradução para o português de Portugal.
É importante também que todos colaborem dando sugestões para a tradução.
(edited)
Já agora, eu podia ficar responsavel por corrigir a lista dos nomes para os jogadores portugueses, visto que os que nos temos, e os que vao saindo, pouco ou nada teem a ver com Portugal.
alguns exemplos:
Armando Duff
Adäo Greenough
Afonso Hueriz
Eliel Lalitté
Érico Lestof
Julio Manton
Mauricio Midosi
Armando Rupel
isto só na minha equipa !
onde andam os nossos Silvas, e Pereiras, e Carvalhos?
se formos à selecao:
Bras Acciaiuoli
Victor Buontempo
Ricardo Dupoisat
Paco Ehlers
Javier Keil
Jose Rolin
Avisa-me de como posso tratar disto.
alguns exemplos:
Armando Duff
Adäo Greenough
Afonso Hueriz
Eliel Lalitté
Érico Lestof
Julio Manton
Mauricio Midosi
Armando Rupel
isto só na minha equipa !
onde andam os nossos Silvas, e Pereiras, e Carvalhos?
se formos à selecao:
Bras Acciaiuoli
Victor Buontempo
Ricardo Dupoisat
Paco Ehlers
Javier Keil
Jose Rolin
Avisa-me de como posso tratar disto.
Vou começar a tradução e espero que todos possam contribuir para ela e que fique logo impecável à primeira.
ve la se metes playmaking=criatividade ;)
qq duvida/ajuda apita no msn
qq duvida/ajuda apita no msn
Peço a todos que digam da vossa justiça quanto aos nomes a atribuir às características que definem os jogadores.
resistência - julgo que seja de manter esta designação.
agilidade ou velocidade - ?? talvez esta última seja a melhor.
técnica - talvez também manter.
passe ou assistências - Julgo que passe seja de manter pois esta característica é sobre passes e não só assistências para golo.
goleiro - Definitivamente guarda-redes.
desarme ou defesa - ??
armação ou criatividade - Definitivamente criatividade.
finalização - também julgo que esteja correcta assim.
resistência - julgo que seja de manter esta designação.
agilidade ou velocidade - ?? talvez esta última seja a melhor.
técnica - talvez também manter.
passe ou assistências - Julgo que passe seja de manter pois esta característica é sobre passes e não só assistências para golo.
goleiro - Definitivamente guarda-redes.
desarme ou defesa - ??
armação ou criatividade - Definitivamente criatividade.
finalização - também julgo que esteja correcta assim.
resistência
velocidade
técnica
passe ou assistências -nao gosto da palavra "passe" apesar de se calahr ter logica
guarda-redes.
defesa
criatividade
finalização
velocidade
técnica
passe ou assistências -nao gosto da palavra "passe" apesar de se calahr ter logica
guarda-redes.
defesa
criatividade
finalização
Concordo com quase tudo.
Apenas um reparo na agilidade/velocidade.
Se um Gr. precisa nas suas caracteristicas de Agilidade/Velocidade, penso que velocidade não será o mais correcto.
Sugiro rapidez embora pareça-me foleiro, quanto a ritmo(pace) não me parece o mais correcto.
resistência
rapidez/ritmo/velocidade/agilidade
técnica
passe
guarda-redes
defesa
criatividade
finalização
Apenas um reparo na agilidade/velocidade.
Se um Gr. precisa nas suas caracteristicas de Agilidade/Velocidade, penso que velocidade não será o mais correcto.
Sugiro rapidez embora pareça-me foleiro, quanto a ritmo(pace) não me parece o mais correcto.
resistência
rapidez/ritmo/velocidade/agilidade
técnica
passe
guarda-redes
defesa
criatividade
finalização
Se desse para poder mudar o nome das skills entre redes e jogadores de campo então escolheria:
Em redes:
Reflexos/Agilidade
Em Jogadores de Campo:
Velocidade/Aceleração
(edited)
Em redes:
Reflexos/Agilidade
Em Jogadores de Campo:
Velocidade/Aceleração
(edited)
mas é mesmo velocidade, é a capacidade que tem de correr em relação á bola, quando por exemplo numa recarga
nao tem nada a ver com a "agilidade" de o guarda redes se atirar nas defesas.. isso é mesmo a caracteristica guarda-redes
nao tem nada a ver com a "agilidade" de o guarda redes se atirar nas defesas.. isso é mesmo a caracteristica guarda-redes
Então nunca se pode aplicar agilidade, mas sim velocidade.
Agilidade é para quem boa capacidade de movimentos.(salta trava corre mergulha)
Velocidade é m/s, distancia percorrida num espaço de tempo.
Rapidez pode ser um conjunto de capacidades: acelaração, velocidade, agilidade ou até mais.
Agora é preciso saber o que estamos a traduzir ou atribuir a essa caracteristica.
Traduzimos de agilidade, pace ou do que quer dizer em polaco?
Mas parece-me que o correcto será do que observamos dos jogadores(gr./campo).
E aí concordo com o himem.
Agilidade é para quem boa capacidade de movimentos.(salta trava corre mergulha)
Velocidade é m/s, distancia percorrida num espaço de tempo.
Rapidez pode ser um conjunto de capacidades: acelaração, velocidade, agilidade ou até mais.
Agora é preciso saber o que estamos a traduzir ou atribuir a essa caracteristica.
Traduzimos de agilidade, pace ou do que quer dizer em polaco?
Mas parece-me que o correcto será do que observamos dos jogadores(gr./campo).
E aí concordo com o himem.
resistência
rapidez/velocidade
técnica
passe
guarda-redes
defesa
criatividade
finalização
rapidez/velocidade
técnica
passe
guarda-redes
defesa
criatividade
finalização
Essa da rapidez é q soa muito mal, dsclp lá q te diga.
Acho q o melhor e o q todos disseram é passar pra velocidade, se bem que nos redes eu continuea achar q deveria ficar agilidade...
Acho q o melhor e o q todos disseram é passar pra velocidade, se bem que nos redes eu continuea achar q deveria ficar agilidade...
eu proprio disse que soava a foleiro, portanto não precisas de pedir desculpa.
Eu digo na mm, n va aparecer aí alguém a dzr q te ofendi ou 1a coisa parecida^^
Eu voto em continuar com agilidade:
qualidade do que é ágil;
mobilidade;
destreza;
ligeireza;
desembaraço.
Pelo menos é o que vem no dicionário.
qualidade do que é ágil;
mobilidade;
destreza;
ligeireza;
desembaraço.
Pelo menos é o que vem no dicionário.
Por mim pode ser assim...
resistência
agilidade
técnica
passe
guarda-redes
defesa
criatividade
finalização
resistência
agilidade
técnica
passe
guarda-redes
defesa
criatividade
finalização