Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Tradução português Portugal
Por mim pode ser assim...
resistência
agilidade
técnica
passe
guarda-redes
defesa
criatividade
finalização
resistência
agilidade
técnica
passe
guarda-redes
defesa
criatividade
finalização
é velocidade... nao é agilidade, nem no redes, não é a agilidade do redes é apenas a velocidade do jogador em campo.
não estou a perceber qual é a confusão realmente.
não estou a perceber qual é a confusão realmente.
Penso que a confusão k a maior parte do ppl faz é que um gr, alem de velocidade, ta,bém precisa de agilidade!!! E como é bastante importante no desempenho dos redes...
O que é para vocês agilidade?? Uma pessoa ágil não é também ao mesmo tempo uma pessoa rápida?? Ágil das pernas, dos braços, do tronco, ágil em reflexos, para mim na minha dedução é rapidez, rapidez=velocidade=agilidade.
(edited)
(edited)
mas onde é que diz que a agilidade do redes é diferente da agilidade do resto dos jogadores? é que nunca vi isso em lado nenhum. Nem sequer existe esse skill de agilidade/reflexos no redes.
Só existe a velocidade com que ele se mexe.
Só existe a velocidade com que ele se mexe.
Velocidade não explica akelas defesas q o redes faz qdo a bola vai ao canto e ele ta nou outro canto da baliza, como eu ja vi. Isso sim é agilidade que se traduz nos reflexos e na capacidade de salto pra bola (q nos n vemos mas supomos q se tenha atirado)e tb 1 pouco de velocidade, se bem q aqui n encaro q seja preciso velocidade pra se atirar dum canto da baliza pro outro. A velocidade do redes, tb incluida na skill agilidade vê-se sim nas saídas do redes a jogadores isolados etc.
A agilidade engloba essas skills todas num redes. E num jogador de campo tb, senao vejamos. A agilidade num avançado traduz-se na sua velocidade, mas tb n sua capacidade de se elevar no ar, de evitar sofrer faltas ou de evitar se LESIONAR numa queda c 1 adversário, entre outras. Claro q penso q no sokker esta agilidade se traduza so na velocidade, se bem q penso ca pra mim q tb tenha influencia nas lesões, mas n posso aprofundar mais.
POr isso o dzr q nas skills, mantinha-se agilidade nas skills do redes e nos jogadores de campo punha-se velocidade. Se n der pra fzr isso, eu manteria a agilidade, pq n é a velocidade q engloba agilidade, mas sim o contrário e a agilidade dos jogadores do sokker, n é so velocidade, pelo menos nos redes isso é bem visível...
(edited)
A agilidade engloba essas skills todas num redes. E num jogador de campo tb, senao vejamos. A agilidade num avançado traduz-se na sua velocidade, mas tb n sua capacidade de se elevar no ar, de evitar sofrer faltas ou de evitar se LESIONAR numa queda c 1 adversário, entre outras. Claro q penso q no sokker esta agilidade se traduza so na velocidade, se bem q penso ca pra mim q tb tenha influencia nas lesões, mas n posso aprofundar mais.
POr isso o dzr q nas skills, mantinha-se agilidade nas skills do redes e nos jogadores de campo punha-se velocidade. Se n der pra fzr isso, eu manteria a agilidade, pq n é a velocidade q engloba agilidade, mas sim o contrário e a agilidade dos jogadores do sokker, n é so velocidade, pelo menos nos redes isso é bem visível...
(edited)
Tambem acho k assim ta fixe...
resistência
agilidade
técnica
passe
guarda-redes
defesa
criatividade
finalização
resistência
agilidade
técnica
passe
guarda-redes
defesa
criatividade
finalização
eu acho que so diz erspeito mesmo à velocidade mas pronto, por isso em ingles é pace e nao agility ou reflexes. nessas cenas das lesoes começo a axar que talvez a resistencia tenha alguma importancia (ainda que ache mais que é À sorte), quanto à rapidez de resposta e essas cenas axo que o playmaking é que define isso, o que eu vejo é que jogaodres com mais PM decidem mais rapido, tomam melhores decisoes, rematam melhor de cabeça e no caso dos redes defendem melhor e posicionam-se melhor na baliza, tudo isto coisas que me tenho apercebido nos jogos.... mas tb pode ser à sorte :)
Oix pessoal! Finalmente traduzido para português de portugal. Eu tenho ajudado vários jogos online, na parte dos nomes portugueses, da qual tenho uma bd de nomes e outra de apelidos. Se alguem quiser posso enviar por mail. Fiquem bem e bom trabalho!
Quem está responsãvel pela tradução é o farilhão.
Estive a rever as regras.
A agilidade é um treino físico como a resistência, apesar disso a eficiência do treino de agilidade depende da idade e do talento.
Se mudar-se o nome do treino de agilidade para velocidade, perde-se um pouco o sentido, duvido que em futebol um treino de velocidade consiga subir tantos niveis mesmo dependo da idade e talento. Concerteza deve existir no nosso futebol uma expressão correcta para um treino especifico para se ter mais velocidade maior capacidade de se virar, maior capacidade aceleração, enfim todas essas caracteristicas de que estamos a falar tanto num Gr. como num jogador de campo. Se calhar até é agilidade mas isso eu não sei.
Em inglês o termo pace está correcto agora passa-lo para portugues (ritmo), parece-me mais correcto agilidade.
Portanto mudo a minha 1ª opinião.
resistência
agilidade
técnica
passe
guarda-redes
defesa
criatividade
finalização
Estive a rever as regras.
A agilidade é um treino físico como a resistência, apesar disso a eficiência do treino de agilidade depende da idade e do talento.
Se mudar-se o nome do treino de agilidade para velocidade, perde-se um pouco o sentido, duvido que em futebol um treino de velocidade consiga subir tantos niveis mesmo dependo da idade e talento. Concerteza deve existir no nosso futebol uma expressão correcta para um treino especifico para se ter mais velocidade maior capacidade de se virar, maior capacidade aceleração, enfim todas essas caracteristicas de que estamos a falar tanto num Gr. como num jogador de campo. Se calhar até é agilidade mas isso eu não sei.
Em inglês o termo pace está correcto agora passa-lo para portugues (ritmo), parece-me mais correcto agilidade.
Portanto mudo a minha 1ª opinião.
resistência
agilidade
técnica
passe
guarda-redes
defesa
criatividade
finalização
Julgo eu que vai ficar assim, é a melhor opção e a que mais aderentes tem.
resistência
agilidade
técnica
passe
guarda-redes
defesa
criatividade
finalização
resistência
agilidade
técnica
passe
guarda-redes
defesa
criatividade
finalização
eu nem vou comentar...
mas tb, como alguem disse "Quem está responsãvel pela tradução é o farilhão."
Ja agora mudem a linguagem para Portugues(Farilhao)
Ca por mim, vou continuar a usar Ingles...
edit:
dei-me ao trabalho:
Translation: SZYBKOŚĆ (palavra pra pace na linguagem original do jogo)
SPEED; RAPIDITY; RATE; QUICKNESS; SWIFTNESS; PROMPTITUDE; PROMPTNESS; CELERITY; EXPEDITION; VELOCITY
(edited)
mas tb, como alguem disse "Quem está responsãvel pela tradução é o farilhão."
Ja agora mudem a linguagem para Portugues(Farilhao)
Ca por mim, vou continuar a usar Ingles...
edit:
dei-me ao trabalho:
Translation: SZYBKOŚĆ (palavra pra pace na linguagem original do jogo)
SPEED; RAPIDITY; RATE; QUICKNESS; SWIFTNESS; PROMPTITUDE; PROMPTNESS; CELERITY; EXPEDITION; VELOCITY
(edited)
Então?? existe alguma coisa que não estejas de acordo?
Já agora existe algum problema em ser responsável por isso? colocaram-me a questão e eu aceitei, mas se quizeres estou disponível para contactar quem de direito para alguém que ache que faça um melhor trabalho a fazê-lo. Simplesmente quero é que tenhamos o nosso português, quanto a alterações de palavras por outras, isso são pequenissimos problemas que depois serão alterados, pois não acredito que fique tudo impecável logo à primeira, pois estou a alterar muitas expressões e muitas vezes não sei o contexto delas.
Já agora existe algum problema em ser responsável por isso? colocaram-me a questão e eu aceitei, mas se quizeres estou disponível para contactar quem de direito para alguém que ache que faça um melhor trabalho a fazê-lo. Simplesmente quero é que tenhamos o nosso português, quanto a alterações de palavras por outras, isso são pequenissimos problemas que depois serão alterados, pois não acredito que fique tudo impecável logo à primeira, pois estou a alterar muitas expressões e muitas vezes não sei o contexto delas.
A boca nao foi pra ti, obviamente ... mas sim pra pessoas inteligentes que dizem coisas daquelas.
Nao concordo nada com a cena do pace. Alias a unica coisa que semrpe tripei totil, e me fez usar Ingles desde o inicio, foi ter pace=agilidade.
Mas nem vou discutir... basta olhar pras dezenas de jogos de futebol que todos nos jogamos, e ate um puto de 8 anos sabe k pace é velocidade.
Ja agora ve o meu edit do post anterior:
dei-me ao trabalho:
Translation: SZYBKOŚĆ (palavra pra pace na linguagem original do jogo)
SPEED; RAPIDITY; RATE; QUICKNESS; SWIFTNESS; PROMPTITUDE; PROMPTNESS; CELERITY; EXPEDITION; VELOCITY
(edited)
(edited)
Nao concordo nada com a cena do pace. Alias a unica coisa que semrpe tripei totil, e me fez usar Ingles desde o inicio, foi ter pace=agilidade.
Mas nem vou discutir... basta olhar pras dezenas de jogos de futebol que todos nos jogamos, e ate um puto de 8 anos sabe k pace é velocidade.
Ja agora ve o meu edit do post anterior:
dei-me ao trabalho:
Translation: SZYBKOŚĆ (palavra pra pace na linguagem original do jogo)
SPEED; RAPIDITY; RATE; QUICKNESS; SWIFTNESS; PROMPTITUDE; PROMPTNESS; CELERITY; EXPEDITION; VELOCITY
(edited)
(edited)
Pois a cena é mesmo essa pq desde sempre o ppl comentou que a cena de agilidade nao tinha nada a ver foi o principal atributo que desde sempre foi criticado... e agora esse que era o problema vai ficar na mesma...
afinal não ias comentar!?
Mas acabas-te por faze-lo!
Enfim, vou responder à tua boca. E mais, um dos problemas do forum é forma agressiva como muitas pessoas entendem o que está escrito.
"Quem está responsavel pela tradução é o farilhão."
1º Respondi ao trunfas z, ele queria o e-mail, que melhor pessoa para lhe dar o e-mail que não a pessoa a quem o Scoop deu essa responsabilidade.
2º Responsavel não significa que não ouça as pessoas. Tu desta a tua opinião, eu dei a minha assim como todos os outros.
3º Bom trabalho de tradução. Até podes ser mais inteligente que eu mas isso não quer dizer que não tenha opinião.
E continuo a dizer que nem velocidade nem agilidade me servem, mas é apenas um nome.
Entendam como quiserem!!!
(edited)
Mas acabas-te por faze-lo!
Enfim, vou responder à tua boca. E mais, um dos problemas do forum é forma agressiva como muitas pessoas entendem o que está escrito.
"Quem está responsavel pela tradução é o farilhão."
1º Respondi ao trunfas z, ele queria o e-mail, que melhor pessoa para lhe dar o e-mail que não a pessoa a quem o Scoop deu essa responsabilidade.
2º Responsavel não significa que não ouça as pessoas. Tu desta a tua opinião, eu dei a minha assim como todos os outros.
3º Bom trabalho de tradução. Até podes ser mais inteligente que eu mas isso não quer dizer que não tenha opinião.
E continuo a dizer que nem velocidade nem agilidade me servem, mas é apenas um nome.
Entendam como quiserem!!!
(edited)