Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Tradução português Portugal
afinal não ias comentar!?
Mas acabas-te por faze-lo!
Enfim, vou responder à tua boca. E mais, um dos problemas do forum é forma agressiva como muitas pessoas entendem o que está escrito.
"Quem está responsavel pela tradução é o farilhão."
1º Respondi ao trunfas z, ele queria o e-mail, que melhor pessoa para lhe dar o e-mail que não a pessoa a quem o Scoop deu essa responsabilidade.
2º Responsavel não significa que não ouça as pessoas. Tu desta a tua opinião, eu dei a minha assim como todos os outros.
3º Bom trabalho de tradução. Até podes ser mais inteligente que eu mas isso não quer dizer que não tenha opinião.
E continuo a dizer que nem velocidade nem agilidade me servem, mas é apenas um nome.
Entendam como quiserem!!!
(edited)
Mas acabas-te por faze-lo!
Enfim, vou responder à tua boca. E mais, um dos problemas do forum é forma agressiva como muitas pessoas entendem o que está escrito.
"Quem está responsavel pela tradução é o farilhão."
1º Respondi ao trunfas z, ele queria o e-mail, que melhor pessoa para lhe dar o e-mail que não a pessoa a quem o Scoop deu essa responsabilidade.
2º Responsavel não significa que não ouça as pessoas. Tu desta a tua opinião, eu dei a minha assim como todos os outros.
3º Bom trabalho de tradução. Até podes ser mais inteligente que eu mas isso não quer dizer que não tenha opinião.
E continuo a dizer que nem velocidade nem agilidade me servem, mas é apenas um nome.
Entendam como quiserem!!!
(edited)
EPA agilidade naoooo velocidade plz
ficava
resistencia
velocidade
tecnica
assistencias
guarda redes
defesa
criatividade
finalizaçao
ate pk aki e msm velocida o gr nao defende mais so por ter agilidade mexese e mais rapido e isso chamase rapidez mas rapidez e foleiro VELOCIDADE ta bom!
(edited)
ficava
resistencia
velocidade
tecnica
assistencias
guarda redes
defesa
criatividade
finalizaçao
ate pk aki e msm velocida o gr nao defende mais so por ter agilidade mexese e mais rapido e isso chamase rapidez mas rapidez e foleiro VELOCIDADE ta bom!
(edited)
Gostava de ver um tópico com as idades do pessoal... devia explicar muita coisa.
Eu quando perguntei sobre as palavras das características a utilizar foi para a nossa comunidade poder expressar-se pois acho que todo o pessoal deve ter a sua opinião. Claro que sei que muitos não vão gostar de determinadas coisas, mas julgo que tudo o que seja feito, seja feito para melhorar e deixarmos de utilizar o PT-BR.
Não vale a pena estarem a levantar mais picardias do que já tem acontecido. (embora isso seja um riso em muitas das vezes)lol.
Deus que foi Deus não agradou a todos quanto mais eu, um simples cidadão tuga que só quer utilizar o PT-PT.
(edited)
Não vale a pena estarem a levantar mais picardias do que já tem acontecido. (embora isso seja um riso em muitas das vezes)lol.
Deus que foi Deus não agradou a todos quanto mais eu, um simples cidadão tuga que só quer utilizar o PT-PT.
(edited)
Em relação aos nomes das caracteristicas dos jogadores, pq nao fazem uma votação? Fizeram no Brasil e deu certo.
(edited)
(edited)
Já agora tb faziamos a secçao FAQ e estatutos do forum, era só traduzir do Ingles para portugues...penso que isso dava muito jeito
Realmente, assim estamos a dar razão aos polacos. Ainda nem se começou a traduzir o grosso do sokker e já estamos assim às turras 1ns com os outros...
Acalmem-se, respirem fundo e saibam ceder...
Eu prefiro agilidade, mas se tiver lá velocidade n é por causa disso q n irei usar a tradução qdo estiver feita.
Eu sou apologista q a tradução deve ser feita por 1a/2as pessoas q conhecimentos bons a nível de línguas inglesa e portuguesa. N acho q 1a escolha pra traduzir 1 jogo online para o nosso português recaia sobre a boa vontade que alguém tenha em dizer, "pronto eu traduzo". Penso q se deve mostrar aos demais q essa tradução está segura se é q me fiz entender. EU penso q 2as pessoas c as competências q acima mencionei chegam e sobram pra traduzir isto. Eu e o joaomarujo traduzimos 1 jogo online para o nosso português de raíz, do inglês, às vezes BR para o português e ficou 1 trabalho muito bem feito, modestia a parte. Entendemo-nos perfeitamente, houve entreajuda e 1as boas semanitas de entrega à tradução e penso q houve 1 crescimento exponencial de users portugueses após a tradução ficar disponível. Por isso, penso q aqui se deveria fzr a mm coisa.
Convençam aqui o pessoal de q têm competência pra fzr a tradução e façam-na à vossa maneira, isto é, n se vem para aqui +perguntar se agilidade fica velocidade ou rapidez, etc, pq sabe-se logo q vai haver confusão. Assim quem quisesse traduzir exporia aqui as suas razões q nos fizesse crer q a tradução estava em boas mãos e descansavamos. Penso q 1a pessoa sozinha n deva conseguir fzr isso, acho q 2as pessoas é o ideal pra n haver confusão na escolha de algumas traduções e 2as pessoas q se entendam e que tenham competências a nível de línguas.
Organização precisa-se.
(edited)
Acalmem-se, respirem fundo e saibam ceder...
Eu prefiro agilidade, mas se tiver lá velocidade n é por causa disso q n irei usar a tradução qdo estiver feita.
Eu sou apologista q a tradução deve ser feita por 1a/2as pessoas q conhecimentos bons a nível de línguas inglesa e portuguesa. N acho q 1a escolha pra traduzir 1 jogo online para o nosso português recaia sobre a boa vontade que alguém tenha em dizer, "pronto eu traduzo". Penso q se deve mostrar aos demais q essa tradução está segura se é q me fiz entender. EU penso q 2as pessoas c as competências q acima mencionei chegam e sobram pra traduzir isto. Eu e o joaomarujo traduzimos 1 jogo online para o nosso português de raíz, do inglês, às vezes BR para o português e ficou 1 trabalho muito bem feito, modestia a parte. Entendemo-nos perfeitamente, houve entreajuda e 1as boas semanitas de entrega à tradução e penso q houve 1 crescimento exponencial de users portugueses após a tradução ficar disponível. Por isso, penso q aqui se deveria fzr a mm coisa.
Convençam aqui o pessoal de q têm competência pra fzr a tradução e façam-na à vossa maneira, isto é, n se vem para aqui +perguntar se agilidade fica velocidade ou rapidez, etc, pq sabe-se logo q vai haver confusão. Assim quem quisesse traduzir exporia aqui as suas razões q nos fizesse crer q a tradução estava em boas mãos e descansavamos. Penso q 1a pessoa sozinha n deva conseguir fzr isso, acho q 2as pessoas é o ideal pra n haver confusão na escolha de algumas traduções e 2as pessoas q se entendam e que tenham competências a nível de línguas.
Organização precisa-se.
(edited)
Sem comentários... se se pergunta é porque se pergunta se não se pergunta é porque não se pede opiniões. É mesmo à Tuga...
(edited)
(edited)
Pah eu axo que ser tuga é fixe...eu gosto de ser.
de qq forma gostei da tua iniciativa de por a votaçao, assim o ppl participa.
Se repararem o grande prob aki é que nós falamos todos, todos participamos, ou seja, nos outros jogos que o ppl joga nao tem praticamente voto na materia, enquanto que aqui no sokker devido à dimensao da nossa comunidade, praticamente todos dao opiniao. e axo que é essa a diferença, como o ppl nao está habituado a ter voto na matéria e aqui até tem Às vezes esticam-se.
Conclusão - não vamos transformar uma das coisas boas do sokker em um coisa má.
É claro que se for feita a traduçao sem perguntar a ng no fim ta feita e pronto, é como nos outros lados, ta feito e pronto e ng acaba por dizer nada.
neste caso o farilhao quis perguntar, e eu axo muito bem, pq aki no sokker somos assim, falamos e conversamos todos...
(edited)
de qq forma gostei da tua iniciativa de por a votaçao, assim o ppl participa.
Se repararem o grande prob aki é que nós falamos todos, todos participamos, ou seja, nos outros jogos que o ppl joga nao tem praticamente voto na materia, enquanto que aqui no sokker devido à dimensao da nossa comunidade, praticamente todos dao opiniao. e axo que é essa a diferença, como o ppl nao está habituado a ter voto na matéria e aqui até tem Às vezes esticam-se.
Conclusão - não vamos transformar uma das coisas boas do sokker em um coisa má.
É claro que se for feita a traduçao sem perguntar a ng no fim ta feita e pronto, é como nos outros lados, ta feito e pronto e ng acaba por dizer nada.
neste caso o farilhao quis perguntar, e eu axo muito bem, pq aki no sokker somos assim, falamos e conversamos todos...
(edited)
Realmente isto faz-me lembrar uma anedota que acaba assim.....
ORGANIZEM-SE
Por este andar quando chegarmos ao natal ainda estamos para aqui a mandar bocas uns aos outros e a sermos alvo de chacota de quem se der ao trabalho de visitar o nosso fórum.
1º - Farilhão pede ajuda
2º - quem domina a língua inglesa que chegue à frente, isto é ofereçam-se para fazer a tradução
3º - mais importante do que velocidade ou agilidade é alguém depois da tradução estar feita fazer uma "revisão" por forma a não assassinar a língua portuguesa
4º ORGANIZEM-SE
ORGANIZEM-SE
Por este andar quando chegarmos ao natal ainda estamos para aqui a mandar bocas uns aos outros e a sermos alvo de chacota de quem se der ao trabalho de visitar o nosso fórum.
1º - Farilhão pede ajuda
2º - quem domina a língua inglesa que chegue à frente, isto é ofereçam-se para fazer a tradução
3º - mais importante do que velocidade ou agilidade é alguém depois da tradução estar feita fazer uma "revisão" por forma a não assassinar a língua portuguesa
4º ORGANIZEM-SE
pah ta tudo organizado :)
o farilhao é que está a tratar da traduçao e ponto final.
ele achou por bem fazer esta votaçao por forma a que a traduçao seja mais do agrado de todos e assim o ppl pode dar a sua opiniao. Isto só vai ser para ele resolver esta duvida que se criou mais nada.
o farilhao é que está a tratar da traduçao e ponto final.
ele achou por bem fazer esta votaçao por forma a que a traduçao seja mais do agrado de todos e assim o ppl pode dar a sua opiniao. Isto só vai ser para ele resolver esta duvida que se criou mais nada.
Estejão descansados pois a tradução depois de feita vai chegar a alguém/alguns que irão fazer uma revisão, como vocês dizem.
Já há mais novidades sobre a tradução? Já está terminada? Já foi enviada aos admins?
ok! :)
Abraço e bom trabalho!
PS: Se precisares de alguma coisa, é so dizer!
Abraço e bom trabalho!
PS: Se precisares de alguma coisa, é so dizer!