Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Tradução português Portugal

2006-07-28 15:38:49
afinal não ias comentar!?

Mas acabas-te por faze-lo!

Enfim, vou responder à tua boca. E mais, um dos problemas do forum é forma agressiva como muitas pessoas entendem o que está escrito.

"Quem está responsavel pela tradução é o farilhão."

1º Respondi ao trunfas z, ele queria o e-mail, que melhor pessoa para lhe dar o e-mail que não a pessoa a quem o Scoop deu essa responsabilidade.

2º Responsavel não significa que não ouça as pessoas. Tu desta a tua opinião, eu dei a minha assim como todos os outros.

3º Bom trabalho de tradução. Até podes ser mais inteligente que eu mas isso não quer dizer que não tenha opinião.

E continuo a dizer que nem velocidade nem agilidade me servem, mas é apenas um nome.
Entendam como quiserem!!!
(edited)
2006-07-28 19:55:01
EPA agilidade naoooo velocidade plz

ficava

resistencia
velocidade
tecnica
assistencias
guarda redes
defesa
criatividade
finalizaçao


ate pk aki e msm velocida o gr nao defende mais so por ter agilidade mexese e mais rapido e isso chamase rapidez mas rapidez e foleiro VELOCIDADE ta bom!
(edited)
2006-07-28 20:41:57
Gostava de ver um tópico com as idades do pessoal... devia explicar muita coisa.
2006-07-28 21:13:54
Eu quando perguntei sobre as palavras das características a utilizar foi para a nossa comunidade poder expressar-se pois acho que todo o pessoal deve ter a sua opinião. Claro que sei que muitos não vão gostar de determinadas coisas, mas julgo que tudo o que seja feito, seja feito para melhorar e deixarmos de utilizar o PT-BR.

Não vale a pena estarem a levantar mais picardias do que já tem acontecido. (embora isso seja um riso em muitas das vezes)lol.

Deus que foi Deus não agradou a todos quanto mais eu, um simples cidadão tuga que só quer utilizar o PT-PT.
(edited)
2006-07-28 21:19:00
Em relação aos nomes das caracteristicas dos jogadores, pq nao fazem uma votação? Fizeram no Brasil e deu certo.
(edited)
2006-07-28 21:25:18
Já agora tb faziamos a secçao FAQ e estatutos do forum, era só traduzir do Ingles para portugues...penso que isso dava muito jeito
2006-07-28 22:02:34
Realmente, assim estamos a dar razão aos polacos. Ainda nem se começou a traduzir o grosso do sokker e já estamos assim às turras 1ns com os outros...

Acalmem-se, respirem fundo e saibam ceder...

Eu prefiro agilidade, mas se tiver lá velocidade n é por causa disso q n irei usar a tradução qdo estiver feita.

Eu sou apologista q a tradução deve ser feita por 1a/2as pessoas q conhecimentos bons a nível de línguas inglesa e portuguesa. N acho q 1a escolha pra traduzir 1 jogo online para o nosso português recaia sobre a boa vontade que alguém tenha em dizer, "pronto eu traduzo". Penso q se deve mostrar aos demais q essa tradução está segura se é q me fiz entender. EU penso q 2as pessoas c as competências q acima mencionei chegam e sobram pra traduzir isto. Eu e o joaomarujo traduzimos 1 jogo online para o nosso português de raíz, do inglês, às vezes BR para o português e ficou 1 trabalho muito bem feito, modestia a parte. Entendemo-nos perfeitamente, houve entreajuda e 1as boas semanitas de entrega à tradução e penso q houve 1 crescimento exponencial de users portugueses após a tradução ficar disponível. Por isso, penso q aqui se deveria fzr a mm coisa.

Convençam aqui o pessoal de q têm competência pra fzr a tradução e façam-na à vossa maneira, isto é, n se vem para aqui +perguntar se agilidade fica velocidade ou rapidez, etc, pq sabe-se logo q vai haver confusão. Assim quem quisesse traduzir exporia aqui as suas razões q nos fizesse crer q a tradução estava em boas mãos e descansavamos. Penso q 1a pessoa sozinha n deva conseguir fzr isso, acho q 2as pessoas é o ideal pra n haver confusão na escolha de algumas traduções e 2as pessoas q se entendam e que tenham competências a nível de línguas.

Organização precisa-se.
(edited)
2006-07-29 03:22:59
Sem comentários... se se pergunta é porque se pergunta se não se pergunta é porque não se pede opiniões. É mesmo à Tuga...
(edited)
2006-07-29 03:31:44
...
2006-07-29 10:34:00
Pah eu axo que ser tuga é fixe...eu gosto de ser.
de qq forma gostei da tua iniciativa de por a votaçao, assim o ppl participa.
Se repararem o grande prob aki é que nós falamos todos, todos participamos, ou seja, nos outros jogos que o ppl joga nao tem praticamente voto na materia, enquanto que aqui no sokker devido à dimensao da nossa comunidade, praticamente todos dao opiniao. e axo que é essa a diferença, como o ppl nao está habituado a ter voto na matéria e aqui até tem Às vezes esticam-se.
Conclusão - não vamos transformar uma das coisas boas do sokker em um coisa má.

É claro que se for feita a traduçao sem perguntar a ng no fim ta feita e pronto, é como nos outros lados, ta feito e pronto e ng acaba por dizer nada.
neste caso o farilhao quis perguntar, e eu axo muito bem, pq aki no sokker somos assim, falamos e conversamos todos...
(edited)
2006-07-30 21:28:46
Realmente isto faz-me lembrar uma anedota que acaba assim.....

ORGANIZEM-SE

Por este andar quando chegarmos ao natal ainda estamos para aqui a mandar bocas uns aos outros e a sermos alvo de chacota de quem se der ao trabalho de visitar o nosso fórum.

1º - Farilhão pede ajuda
2º - quem domina a língua inglesa que chegue à frente, isto é ofereçam-se para fazer a tradução
3º - mais importante do que velocidade ou agilidade é alguém depois da tradução estar feita fazer uma "revisão" por forma a não assassinar a língua portuguesa
4º ORGANIZEM-SE
2006-07-30 23:54:48
pah ta tudo organizado :)
o farilhao é que está a tratar da traduçao e ponto final.
ele achou por bem fazer esta votaçao por forma a que a traduçao seja mais do agrado de todos e assim o ppl pode dar a sua opiniao. Isto só vai ser para ele resolver esta duvida que se criou mais nada.
2006-07-31 13:22:18
Estejão descansados pois a tradução depois de feita vai chegar a alguém/alguns que irão fazer uma revisão, como vocês dizem.
2006-08-06 21:38:48
Já há mais novidades sobre a tradução? Já está terminada? Já foi enviada aos admins?
2006-08-06 21:40:47
Está a andar...
2006-08-06 21:42:52
ok! :)

Abraço e bom trabalho!

PS: Se precisares de alguma coisa, é so dizer!