Subpage under development, new version coming soon!
Subject: quem me consegue explicar este assunto?
Também reconheço que nunca li o relatório de jogo. Porque existem coisas na tradução PT-BR que não entendo.
Acho que alguns usuários aqui já traduziram os arquivos p/ PT, não sei porque não ativaram ainda, vou ver com eles.
Já à muito tempo que foram traduzidos, mas deve estar esquecido lá nas gavetas deles.
Inclusive foi questionado o psychospin sobre isso e nunca mais se soube nada, é pena.
Inclusive foi questionado o psychospin sobre isso e nunca mais se soube nada, é pena.
Eu perguntei lá e falaram que, se mandaram, podem ter mandado para admins@sokker.org e não são os admins que vêem isso. P/ vocês mandarem para o email sokker@sokker.org.
Espero que não tenham mandado então, porque seria muito sem lógica os admins receberem e não passarem adiante para os criadores.
Espero que não tenham mandado então, porque seria muito sem lógica os admins receberem e não passarem adiante para os criadores.
Já não tenho aqui as mensagens, mas julgo que enviei para sokker@sokker.org
Na altura falei com o Scoop e estava tudo arranjado com um dos admns, que já não me lembro o nome, mas após ter enviado, ele disse que o PT-PT ia demorar pois estavam a tratar dos servidores e depois iriam implementar o russo como idioma e aí sim viria o português, mas muito mais tarde pois estavam com muito trabalho.
Já sei quem foi a quem falei e fiz o que ele disse. Foi ao greg.
(edited)
Na altura falei com o Scoop e estava tudo arranjado com um dos admns, que já não me lembro o nome, mas após ter enviado, ele disse que o PT-PT ia demorar pois estavam a tratar dos servidores e depois iriam implementar o russo como idioma e aí sim viria o português, mas muito mais tarde pois estavam com muito trabalho.
Já sei quem foi a quem falei e fiz o que ele disse. Foi ao greg.
(edited)
Ah tá... Eu perguntei a um admin, por isso o desencontro então. :)
Nunca mais soubemos nada e aguardamos serenos...pois quem perde são eles, pq infelizmente existe pessoal que não percebe muito o inglês e quando vê o PT-BR assusta-se com as expressões utilizadas por vocês.
por acaso uma das partes que fiz foi do relatorio do jogo e ate cheguei a perguntar ao farilhao, se nao faltava nada pq tem lá n linhas sem texto, e aquilo tem n frases para cada situaçao parecidas, pode no pt-br estar mal traduzido essa cena do "pode ter...", mas realmente tanta coisa e agora nunca mais....
tss tss
(edited)
tss tss
(edited)
Quando entraste em contacto comigo, eu enviei uma PM ao greg a questionar sobre a situação.
Não obtive resposta. Já lá vai muito tempo.
Até cheguei a comentar no forum dos mods, como o Leogar se deve lembrar.
Pode ser que seja desta que a situação se resolva...
Não obtive resposta. Já lá vai muito tempo.
Até cheguei a comentar no forum dos mods, como o Leogar se deve lembrar.
Pode ser que seja desta que a situação se resolva...
Eu lembro... Por isso estranhei a demora toda. A solução é voltar a bombardear o greg. :)
Uma boa explicação da má tradução...
Ou então eu perçebo mal as coisas...
" Zienkowicz toca de primeira. Brunhoso domina a pelota. Brunhoso dá uma bela assistência. Vale Flor toma posse da bola e vai pro ataque. Vale Flor chuta. Briganti consegue uma defesa milagrosa desviando a bola. Na trave!
GOLLLLLLLLL!!!"
Ja parecem os comentários do Gabriel Alves xD
Quem não se recorda da famosa: "Um remate rasteiro.... por cima da barra..."
(edited)
Ou então eu perçebo mal as coisas...
" Zienkowicz toca de primeira. Brunhoso domina a pelota. Brunhoso dá uma bela assistência. Vale Flor toma posse da bola e vai pro ataque. Vale Flor chuta. Briganti consegue uma defesa milagrosa desviando a bola. Na trave!
GOLLLLLLLLL!!!"
Ja parecem os comentários do Gabriel Alves xD
Quem não se recorda da famosa: "Um remate rasteiro.... por cima da barra..."
(edited)
Apesar de ficar lisonjeado com o facto de teres escolhido um jogo meu, não te esqueças de pagar os direitos de autor.......
Podes começar com um bid no jogador que tenho à venda, eheheheh
Podes começar com um bid no jogador que tenho à venda, eheheheh
hahaahahaha É bom porque no mesmo lance você tem a defesa do goleiro, a bola na trave e o gol... Só faltou terminar com um "uma pena a bola ir para fora"... :)
na traduçao pt-pt, penso que eliminei algumas dessas frases e corrigi outras, no entanto nao sei se o texto é construido na base:
tem 3 frases parecidas e é escolhido aleatóriamente as várias partes , o que acontece é que algumas frases nao jogam bem com os complementos que as acompanham....
por ex: na frase que falam , existem 3 partes que a compoem, separadas, com +- 3 opçoes para cada 1 delas, o problemas é que dependendo as combinaçoes pode ficar:
1.1 + 2.1 +3.1 ou
1.2+2.1+3.1
por ai fora... tendo como opçoes:
grupo 1:
1.1
1.2
1.3
grupo2:
2.1
2.2
2.3
grupo 3:
3.1
3.2
3.3
sendo que existem casos com ainda mais hipoteses, tinham que ser estudadas todas as combinaçoes para ver se ficavam bem umas com as outras...
quando fiz a traduçao tentei ver isso e deixar as frases de forma a combinarem +- umas com as outras... mas agora só se puserem isso a funcio nar é que vai dar para testar...
tem 3 frases parecidas e é escolhido aleatóriamente as várias partes , o que acontece é que algumas frases nao jogam bem com os complementos que as acompanham....
por ex: na frase que falam , existem 3 partes que a compoem, separadas, com +- 3 opçoes para cada 1 delas, o problemas é que dependendo as combinaçoes pode ficar:
1.1 + 2.1 +3.1 ou
1.2+2.1+3.1
por ai fora... tendo como opçoes:
grupo 1:
1.1
1.2
1.3
grupo2:
2.1
2.2
2.3
grupo 3:
3.1
3.2
3.3
sendo que existem casos com ainda mais hipoteses, tinham que ser estudadas todas as combinaçoes para ver se ficavam bem umas com as outras...
quando fiz a traduçao tentei ver isso e deixar as frases de forma a combinarem +- umas com as outras... mas agora só se puserem isso a funcio nar é que vai dar para testar...