Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: quem me consegue explicar este assunto?

2007-01-16 18:40:29
Também reconheço que nunca li o relatório de jogo. Porque existem coisas na tradução PT-BR que não entendo.
2007-01-16 19:18:52
mas ja ha PT ? pensei que so havia PT brazileiro
2007-01-16 19:34:28
Acho que alguns usuários aqui já traduziram os arquivos p/ PT, não sei porque não ativaram ainda, vou ver com eles.
2007-01-16 19:47:03
Já à muito tempo que foram traduzidos, mas deve estar esquecido lá nas gavetas deles.

Inclusive foi questionado o psychospin sobre isso e nunca mais se soube nada, é pena.
2007-01-16 20:14:31
Eu perguntei lá e falaram que, se mandaram, podem ter mandado para admins@sokker.org e não são os admins que vêem isso. P/ vocês mandarem para o email sokker@sokker.org.

Espero que não tenham mandado então, porque seria muito sem lógica os admins receberem e não passarem adiante para os criadores.
2007-01-16 20:23:52
Já não tenho aqui as mensagens, mas julgo que enviei para sokker@sokker.org

Na altura falei com o Scoop e estava tudo arranjado com um dos admns, que já não me lembro o nome, mas após ter enviado, ele disse que o PT-PT ia demorar pois estavam a tratar dos servidores e depois iriam implementar o russo como idioma e aí sim viria o português, mas muito mais tarde pois estavam com muito trabalho.

Já sei quem foi a quem falei e fiz o que ele disse. Foi ao greg.
(edited)
2007-01-16 20:54:28
Ah tá... Eu perguntei a um admin, por isso o desencontro então. :)
2007-01-16 21:15:09
Nunca mais soubemos nada e aguardamos serenos...pois quem perde são eles, pq infelizmente existe pessoal que não percebe muito o inglês e quando vê o PT-BR assusta-se com as expressões utilizadas por vocês.
2007-01-16 22:06:25
por acaso uma das partes que fiz foi do relatorio do jogo e ate cheguei a perguntar ao farilhao, se nao faltava nada pq tem lá n linhas sem texto, e aquilo tem n frases para cada situaçao parecidas, pode no pt-br estar mal traduzido essa cena do "pode ter...", mas realmente tanta coisa e agora nunca mais....
tss tss
(edited)
2007-01-16 22:10:32
Está tudo explicado!!!!

Sem comentários
2007-01-17 04:07:56
Quando entraste em contacto comigo, eu enviei uma PM ao greg a questionar sobre a situação.
Não obtive resposta. Já lá vai muito tempo.
Até cheguei a comentar no forum dos mods, como o Leogar se deve lembrar.
Pode ser que seja desta que a situação se resolva...
2007-01-17 04:45:45
Eu lembro... Por isso estranhei a demora toda. A solução é voltar a bombardear o greg. :)
2007-01-17 13:06:46
Uma boa explicação da má tradução...
Ou então eu perçebo mal as coisas...

" Zienkowicz toca de primeira. Brunhoso domina a pelota. Brunhoso dá uma bela assistência. Vale Flor toma posse da bola e vai pro ataque. Vale Flor chuta. Briganti consegue uma defesa milagrosa desviando a bola. Na trave!
GOLLLLLLLLL!!!"

Ja parecem os comentários do Gabriel Alves xD
Quem não se recorda da famosa: "Um remate rasteiro.... por cima da barra..."
(edited)
2007-01-17 13:27:00
Apesar de ficar lisonjeado com o facto de teres escolhido um jogo meu, não te esqueças de pagar os direitos de autor.......

Podes começar com um bid no jogador que tenho à venda, eheheheh
2007-01-17 14:01:53
hahaahahaha É bom porque no mesmo lance você tem a defesa do goleiro, a bola na trave e o gol... Só faltou terminar com um "uma pena a bola ir para fora"... :)
2007-01-17 16:12:57
na traduçao pt-pt, penso que eliminei algumas dessas frases e corrigi outras, no entanto nao sei se o texto é construido na base:
tem 3 frases parecidas e é escolhido aleatóriamente as várias partes , o que acontece é que algumas frases nao jogam bem com os complementos que as acompanham....
por ex: na frase que falam , existem 3 partes que a compoem, separadas, com +- 3 opçoes para cada 1 delas, o problemas é que dependendo as combinaçoes pode ficar:
1.1 + 2.1 +3.1 ou
1.2+2.1+3.1
por ai fora... tendo como opçoes:
grupo 1:
1.1
1.2
1.3
grupo2:
2.1
2.2
2.3
grupo 3:
3.1
3.2
3.3

sendo que existem casos com ainda mais hipoteses, tinham que ser estudadas todas as combinaçoes para ver se ficavam bem umas com as outras...
quando fiz a traduçao tentei ver isso e deixar as frases de forma a combinarem +- umas com as outras... mas agora só se puserem isso a funcio nar é que vai dar para testar...