Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: quem me consegue explicar este assunto?

2007-01-17 16:12:57
na traduçao pt-pt, penso que eliminei algumas dessas frases e corrigi outras, no entanto nao sei se o texto é construido na base:
tem 3 frases parecidas e é escolhido aleatóriamente as várias partes , o que acontece é que algumas frases nao jogam bem com os complementos que as acompanham....
por ex: na frase que falam , existem 3 partes que a compoem, separadas, com +- 3 opçoes para cada 1 delas, o problemas é que dependendo as combinaçoes pode ficar:
1.1 + 2.1 +3.1 ou
1.2+2.1+3.1
por ai fora... tendo como opçoes:
grupo 1:
1.1
1.2
1.3
grupo2:
2.1
2.2
2.3
grupo 3:
3.1
3.2
3.3

sendo que existem casos com ainda mais hipoteses, tinham que ser estudadas todas as combinaçoes para ver se ficavam bem umas com as outras...
quando fiz a traduçao tentei ver isso e deixar as frases de forma a combinarem +- umas com as outras... mas agora só se puserem isso a funcio nar é que vai dar para testar...
2007-01-17 16:52:03
Tava a ver a tua equipa e ultimo jogo, e foi apartir deste topico, ke coincidencia :D

Nao posso licitar, tou a por o saldo a positivo, tou com ele a -50.000 ;)

Vais bai dar bom dinheirinho o rapazote ;)
(edited)
2007-01-17 16:56:45
E esta tradução???

Acho perfeitamente inadmissivel alguém meter uma barbaridade destas, na entrada de um jogo...

Se não sabem traduzir, metam em Inglês...

Ai se o Camões fosse vivo...



Problemas Recentes Autor: Leogar
2007-01-11 17:56:51

Nós tivemos alguns sérios problemas com os servidores. Agora nós estamos esperando que o sokkerfiles.net (onde nós mantemos as imagens) seja restaurado.

Nós movemos as transferências 24 horas para frente a partir de ontem às 16:00, horário Sk. Se os problemas persistirem, nós adiaremos as transferências novamente.

Lamentos pelos inconvenientes.

(edited)
2007-01-17 17:00:11
Não percebi :x
2007-01-17 20:45:24
não era para ti.

estava a reclamar das traduções...
2007-01-17 21:28:47
eu sei, mas onde ta o erro?
2007-01-18 02:26:12
Olha a construção das frases...

Nitidamente que alguém traduziu de um tradutor automático...

Vê bem as frases...!
2007-01-18 06:19:25
Mau exemplo na minha opinião. As frases estão bem costruidas.
2007-01-18 12:06:34
Problemas Recentes Autor: Leogar
2007-01-11 17:56:51

Nós tivemos alguns sérios problemas com os servidores.
Agora nós estamos esperando que o sokkerfiles.net
(onde nós mantemos as imagens) seja restaurado.

Nós movemos as transferências 24 horas para frente a partir
de ontem às 16:00, horário Sk. Se os problemas persistirem, nós
adiaremos as transferências novamente.

Lamentos pelos inconvenientes.



Penso que a utilização do "nós" não é correcta...

Assim com a própria construção gramatical das frases...

Não sou professor de Pt, mas parece-me que a tradução correcta em Português de Portugal, seria
qualquer coisa do género:

Tivemos problemas graves com os servidores. Estamos à espera que o sokkerfiles.net
onde as imagens estão alojadas) seja restaurado.

Adiámos as transferências 24 horas, a partir de ontem às 16 horas, horário sk. Se os problemas
persistirem as transferências serão adiadas novamente.

Lamentamos os inconvenientes causados



Mas se calhar estarei a ser picuinhas...
(edited)
2007-01-18 12:28:03
Axei incrivel o comentario q te fizeram… Sinceramente Mete dó!
Alias mete dó quase tudo qd se começa a falar da comunidade PT… Mas isso n interessa TÁ TUDO BEM NÃO ESTÁ?

Já aderi ao inglês por isso… Visto n haver Opção – Tradução Português
2007-01-18 12:33:45
Acho que o problema não é esse moto, o problema é o tradutor ser brasileiro...
Acho eu.
2007-01-18 13:31:37
N existe poblema algum em quem fez a tradução, em ser brasileiro ou não!!!

N existe tradução Portuguesa… Logo qualquer q seja a Tradução está BEM FEITA!
Agora poderá surgir as batatas quentes…

- Pk razão a tradução q se fez N está OPERACIONAL? E o tempo que se perdeu a fazer?
- Pk razão não temos 1 ou 2 tradutores operacionais para estarem em cima do acontecimento?
- Não estaremos na necessidade de ter mais 1 Mod?
(Neste ponto poderá ser relativo visto que qualquer Mod pode Actuar em qualquer País… Logo o factor de escolhermos 1 MOD nacional nem aquece nem arrefece visto que existe vários ao dispor. Ficamos na ideia que secalhar já temos vários MODs nunca tivemos foi qualquer chamada para a situação )

- Não esta na altura de a comunidade ter bases próprias… SIM não existe qualquer base na comunidade… se Existe são aqueles que chamamos OS MAIS ANTIGOS… Mas isso não funciona… temos de ter referencias Ao JOGO… aos criadores do Jogo… Como bem fazem os Brasileiros!

Não será isto tudo coisas importantes não só para trazer pessoas ao jogo como para melhorar a comunidade Portuguesa?

E fico me por aqui…


Ps: n é critica aos Mods brasileiros ou á tradução… simplesmente pk não temos esse direito… NÃO temos nada para poder opinar ou criticar!
2007-01-18 15:42:36
Não entendi onde está errado aí... A tradução é PT-BR, não PT. O único erro aí foi de digitação no final, onde saiu "lamentos" no lugar de "lamentamos", de certo, está tudo ok.

O fato de estar muito particionado é porque o texto é feito originalmente em polonês e os próprios poloneses traduzem pro inglês, mas sem dominar totalmente a língua. É feita então uma correção pelos moderadores de língua inglesa e então, postado nos demais países.

Dê uma olhada nas demais traduções e veja como seguem todas o mesmo padrão. Sugiro inglês mesmo e o espanhol, que conseguimos entender.
2007-01-18 15:49:40
O problema não é o tradutor ser brasileiro, é justamente não haver ainda um tradutor português. Vocês já têm tanto tempo no jogo quanto nós, acho que poderiam fazer alguma pressão p/ agilizarem a ativação do idioma, até porque já enviaram os dados traduzidos.

De minha parte, o máximo que posso fazer na página inicial é que algum de vocês "traduza" para o idioma de vocês, caso julgue necessário, e eu adiciono no mesmo comunicado.

Ficaria Algo do tipo:

PT-BR:
blablabla

------------------------

PT
blablabla
2007-01-18 15:50:22
acho boa ideia
2007-01-18 16:00:30
A quem me exprimo para ser tradutor PT-PT?