Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Diário dos devs 82: Liberação automática de jogadores de seleção
- 1
- 2
Grosso to
All
Desde os tempos mais primórdios, a comunidade do Sokker reclama do fato de que, se um time perder seu manager, o desenvolvimento de jogadores promissores do elenco pode ser duramente afetado. No passado, tentamos contornar o problema atribuindo aos admins essa tarefa, mas não há dúvida de que a solução não era nem de longe a ideal.
No último final de semana, começamos a testar a liberação automática para o mercado de jogadores de seleções sub-21 que estivessem em bots. Neste fim de semana, podem aguardar a implementação completa dessa funcionalidade. Acreditamos que essa função tão aguardada terá muitos impactos positivos no jogo.
Dividimos os jogadores em dois grupos: sub-21 e senior, e aplicamos diferentes critérios a cada grupo para determinar se o jogador é elegível para ser colocado no mercado de transferência.
Jogadores sub-21:
- serão incluídos no mercado de transferência todo sábado, independente da semana da temporada,
- apenas se estiverem atualmente convocados para a seleção OU já tenham defendido o seu país em ao menos um jogo.
Jogadores seniores:
- serão incluídos nos sábados, mas somente durante as semanas 1, 7 e 13 de cada temporada (a fim de garantir um nível de competição mais justo na Liga),
- somente se já tiverem defendido o seu país em ao menos um jogo, conforme registrado nas estatísticas.
O horário em que os jogadores serão lançados ao mercado depende de cada país de origem, correspondendo ao horário padrão de jogos arcade daquele país. Jogadores do mesmo país serão arrolados com 5 minutos de intervalo. Se um jogador não for contratado por um novo time, ele vai permanecer no bot atual e não será listado novamente na data subsequente.
Reconhecemos que a operação inicial deste sistema deve implicar em um número substancial de jogadores no leilão. Então, durante o próximo final de semana, os jogadores seniores serão inseridos no mercado com uma restrição de idade de 30 anos (inclusive). Com o tempo, o processo tende a se estabilizar, resultando em um constante, porém moderado, afluxo de jogadores.
No último final de semana, começamos a testar a liberação automática para o mercado de jogadores de seleções sub-21 que estivessem em bots. Neste fim de semana, podem aguardar a implementação completa dessa funcionalidade. Acreditamos que essa função tão aguardada terá muitos impactos positivos no jogo.
Dividimos os jogadores em dois grupos: sub-21 e senior, e aplicamos diferentes critérios a cada grupo para determinar se o jogador é elegível para ser colocado no mercado de transferência.
Jogadores sub-21:
- serão incluídos no mercado de transferência todo sábado, independente da semana da temporada,
- apenas se estiverem atualmente convocados para a seleção OU já tenham defendido o seu país em ao menos um jogo.
Jogadores seniores:
- serão incluídos nos sábados, mas somente durante as semanas 1, 7 e 13 de cada temporada (a fim de garantir um nível de competição mais justo na Liga),
- somente se já tiverem defendido o seu país em ao menos um jogo, conforme registrado nas estatísticas.
O horário em que os jogadores serão lançados ao mercado depende de cada país de origem, correspondendo ao horário padrão de jogos arcade daquele país. Jogadores do mesmo país serão arrolados com 5 minutos de intervalo. Se um jogador não for contratado por um novo time, ele vai permanecer no bot atual e não será listado novamente na data subsequente.
Reconhecemos que a operação inicial deste sistema deve implicar em um número substancial de jogadores no leilão. Então, durante o próximo final de semana, os jogadores seniores serão inseridos no mercado com uma restrição de idade de 30 anos (inclusive). Com o tempo, o processo tende a se estabilizar, resultando em um constante, porém moderado, afluxo de jogadores.
Um esclarecimento foi feito nos comentários do fórum:
"Estabelecemos esse limite [até 30 anos] porque se incluíssemos todos os jogadores sub-40, seria um contingente muito grande (cerca de 3.000 jogadores na TL de uma vez só); não quisemos gerar essa confusão. Então vamos passo a passo; por ora listamos os sub-30, na semana 13 incluiremos outra parte dos jogadores (por exemplo, sub-35, dependendo da quantidade) e na semana 1 da temporada seguinte, talvez os sub-40."
"Estabelecemos esse limite [até 30 anos] porque se incluíssemos todos os jogadores sub-40, seria um contingente muito grande (cerca de 3.000 jogadores na TL de uma vez só); não quisemos gerar essa confusão. Então vamos passo a passo; por ora listamos os sub-30, na semana 13 incluiremos outra parte dos jogadores (por exemplo, sub-35, dependendo da quantidade) e na semana 1 da temporada seguinte, talvez os sub-40."
Uma curiosidade:
Por que Sala de Imprensa aparece por extenso na coluna da esquerda e Transferências (que tem duas letras a menos) aparece abreviada?
Por que Sala de Imprensa aparece por extenso na coluna da esquerda e Transferências (que tem duas letras a menos) aparece abreviada?
Boa. Mas tem muitas outras. Por exemplo, qual a necessidade de colocar um "em " antes do nome da habilidade e com isso ter que abreviar seu nome? E por que a página do jogador não aparece inteira na tela de tablets e celulares no modo retrato?
Grosso to
arturnobre
Oponente: foi reduzido de "transferências" para a versão abreviada porque quando se clicava no línque "https://sokker.org/br/app/team/" essa palavra encavalava sobre as outras no topo da página (você mesmo foi quem mais se queixou dessa diagramação estranha, daí a alteração). Com a alteração no alto a palavra acabou sendo reduzida também na coluna da lateral esquerda.
Já "sala de imprensa" é a tradução da palavra utilizada em inglês, "pressroom". Até pensei em utilizar outro termo mais curto (sei lá, "zona mista"), mas como explico adiante, não sabia onde seria inserido, preferi deixar inicialmente assim e acabou ficando. Mas se quiserem sugerir outras ideias, fiquem à vontade.
Artur, quando novas expressões são liberadas para tradução, o pessoal que faz a versão para seus idiomas não é avisado onde elas serão utilizadas. Por isso, às vezes a tradução vai no bom senso e às vezes vai no literal (como foi o caso, provavelmente, desse "em" colocado no nome da habilidade). Se eu perceber depois que alguma colocação ficou estranha, pois estou sempre procurando revisar, tento mudar para alguma tradução mais adequada.
Sobre o "em" nas habilidades, vou fazer o teste e removê-lo. Depois me digam, por favor, se ficou melhor sem a preposição - e, evidentemente, se acharem mais alguma incorreção por favor me avisem que eu tentarei arrumar.
(edited)
Já "sala de imprensa" é a tradução da palavra utilizada em inglês, "pressroom". Até pensei em utilizar outro termo mais curto (sei lá, "zona mista"), mas como explico adiante, não sabia onde seria inserido, preferi deixar inicialmente assim e acabou ficando. Mas se quiserem sugerir outras ideias, fiquem à vontade.
Artur, quando novas expressões são liberadas para tradução, o pessoal que faz a versão para seus idiomas não é avisado onde elas serão utilizadas. Por isso, às vezes a tradução vai no bom senso e às vezes vai no literal (como foi o caso, provavelmente, desse "em" colocado no nome da habilidade). Se eu perceber depois que alguma colocação ficou estranha, pois estou sempre procurando revisar, tento mudar para alguma tradução mais adequada.
Sobre o "em" nas habilidades, vou fazer o teste e removê-lo. Depois me digam, por favor, se ficou melhor sem a preposição - e, evidentemente, se acharem mais alguma incorreção por favor me avisem que eu tentarei arrumar.
(edited)
Grosso to
arturnobre
"Por que a página do jogador não aparece inteira na tela de tablets e celulares no modo retrato?"
Essa eu não sei responder...
Essa eu não sei responder...
Valeu Grosso, sempre educado e prestativo, apesar do apelido. hehe
Grosso to
Freakazoid
Boa! Obrigado, Freakazoid.
Alterei para "Notícias", como você sugeriu.
Peço a ajuda dos amigos que acessam o Sokker por celulares e tablets para informar se ficou melhor com o nome mais curto.
Alterei para "Notícias", como você sugeriu.
Peço a ajuda dos amigos que acessam o Sokker por celulares e tablets para informar se ficou melhor com o nome mais curto.
arturnobre to
Grosso
Aqui continua Sala de Imprensa. Já na página do elenco não aparece mais a preposição "Em" antes do nome da habilidade e melhorou muito o visual. Valeu Grosso.
- 1
- 2