Subpage under development, new version coming soon!
Subject: VIRHEET SUOMENNOKSESSA
Hautsi [del] to
All
Tähän keskutelupuuhun voitte ilmoittaa virheistä suomennoksessa.
esim:
- samalle asialle on kaksi erilaista suomennosta
- Kirjoitusvirheet
- Hassut sanat, eli jos asialle olisi jokin parempi suomennos ja antakaa myös ehdotus uudeksi sanaksi
- Vielä englanninkieliset sanat/lauseet
(DEF, MID, ATT ja GK ei voi suomentaa)
ilmoittaessanne laittakaa viestiin php tiedoston nimi jonka näkee kyseisellä sivulla painamalla hiiren oik. näppäintä ja valitsemalla ominaisuudet
(edited)
esim:
- samalle asialle on kaksi erilaista suomennosta
- Kirjoitusvirheet
- Hassut sanat, eli jos asialle olisi jokin parempi suomennos ja antakaa myös ehdotus uudeksi sanaksi
- Vielä englanninkieliset sanat/lauseet
(DEF, MID, ATT ja GK ei voi suomentaa)
ilmoittaessanne laittakaa viestiin php tiedoston nimi jonka näkee kyseisellä sivulla painamalla hiiren oik. näppäintä ja valitsemalla ominaisuudet
(edited)
Valmentajien taidot tulisi olla varmaankin samat kuin pelaajien taidot.
nyt esim. maalinteko - hyökkäys
(trainer.php)´
Korjattu (Hautsi77)
(edited)
nyt esim. maalinteko - hyökkäys
(trainer.php)´
Korjattu (Hautsi77)
(edited)
Joo ja ystävyysottelut on vielä"towaryski"
http://online.sokker.org/matches.php?teamID=6950
Tulikohan oikein, mutta on varmaan tiedossa jo.
kuuluu samaan kastiin DEF, MID ja ATT:n kanssa eli tietoihin joita ei ainakaan vielä voi suomentaa. Sana ei ole php tiedostoista vaan muista sokkerin tiedostoista
(edited)
http://online.sokker.org/matches.php?teamID=6950
Tulikohan oikein, mutta on varmaan tiedossa jo.
kuuluu samaan kastiin DEF, MID ja ATT:n kanssa eli tietoihin joita ei ainakaan vielä voi suomentaa. Sana ei ole php tiedostoista vaan muista sokkerin tiedostoista
(edited)
4. On kiellettyä käyttää kohtuuttoman paljon suuria kirjaimia, korostus merkkejä yms. :D
Ban 10 päivää :D
Ban 10 päivää :D
Tuli tässä mieleen tuosta pelaajan loukkaantuminen. Olisko ehkä
"vähäinen vamma" tai "pieni vamma" parempi suomennos?
Tämänhetkinen jotenkin särähtää korvaan.
"vähäinen vamma" tai "pieni vamma" parempi suomennos?
Tämänhetkinen jotenkin särähtää korvaan.
Ban kärsitty ja molempia ehdotuksia kunnioittaen vaihdettu tilalle "lievä vamma" Miltä nyt näyttää? =)
Tämä pelaajan henk.koht tilasto mark;
http://online.sokker.org/player_stats.php?PID=2107706&sort=mark
Pisteet? Arvosana?
Enhän työllistä liikaa...:)
(edited)
http://online.sokker.org/player_stats.php?PID=2107706&sort=mark
Pisteet? Arvosana?
Enhän työllistä liikaa...:)
(edited)
Tuo virhe on minullakin tiedossa, ongelma on vain se että: player_stats.php tiedostoa ei ole joten nuo suomennokset tulevat jostain muusta tiedostosta. Vielä en ole oikeaa löytänyt.
Korjattu... vielä kun löytää mistä tulee nuo off. ja def. sanat
Erotin valmentajaa, niin siellä tuli vahvistuspyyntö enklanniksi...
Tietääkseni nämä ovat myös eri tiedosto...mutta eiköhän tuo ole hoidossa
jos teksti oli tämä:
will be deprived of his assignment
niin se on nyt suomennettu =)
will be deprived of his assignment
niin se on nyt suomennettu =)
Löysin, (jos tätä voi kutsua virheeksi) virheen kun tarjosin yhdesä pelaajasta.
Eli kun haluaa tarjota, pitää painaa sitä painiketta joka on englanniksi jotain out of bid. Nykyään siinä lukee suomeksi tarjottu enemmän, eikö pitäisi lukea tarjoa enemmän?
Eli kun haluaa tarjota, pitää painaa sitä painiketta joka on englanniksi jotain out of bid. Nykyään siinä lukee suomeksi tarjottu enemmän, eikö pitäisi lukea tarjoa enemmän?