Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: VIRHEET SUOMENNOKSESSA

2007-08-15 20:50:24
Ystävyysottelua
2007-08-15 20:51:17
Sitä mahdollisuus muuttaa, edes englannin kieliseksi vai onko joku vähän vaikeampi muutos?
2007-08-15 20:56:56
Tästä mä en tiä mitää :D
2007-08-15 21:11:11
Tuota ei muistaakseni saanut muutettua. Ainakin se on myös englanninkielisessä noin:

Last matches:
Towarzyski (puchar)
X:Team - Determinans
Match - Report
2007-08-15 22:52:09
tuota ei voi muuttaa, sana tulee jostain muualta kuin käännös tiedostoista...
2007-08-16 00:22:44
imekää mehuja... tollainen käännös oli puolalaisella mehustelupalstalla.... kikkelis kokkelis, siitä sitten niin.
(edited)
2007-09-08 14:50:52
Fixasin Tilastot-sivua. Siellä oli Yleistiedoissa mm. "Kierros", joka on hiukan harhaanjohtava, koska kyseinen tilasto koskee koko kautta eikä pelkästään yhtä kierrosta. Sama ongelma on tosin englanninkielisessäkin versiossa.

Muutin samalla paria muuta otsikkoa hiukan loogisemmaksi, joten se kohta näyttää nyt esim. tältä:

Yleistiedot:
Kierroksia: 4
Maaleja per ottelu: 1.8
Joukkueiden keskiarvo: kelvollinen
Pelaajien keskiarvo: 36.1
Katsojia keskimäärin: 3 889
2007-09-11 20:47:37
Muihinkin sivuihin on tulossa muutoksia lähipäivinä samalla kun käännän uuden sivuston julkistuksen mukanaan tuomian uuden toiminnallisuuden edellyttämät kohdat.

Jos joku ylläpitää apuohjelmia, jotka luottavat suomenkieliseen käännökseen, niin minuun kannattaa olla yhteydessä. Näin voin varoittaa ajoissa, jos muutoksilla on vaikutusta näiden apuohjelmien toimintaan.

Samoin, jos suomenkielisessä sivustossa on häiritseviä virheitä, niin ilmoitathan minulle, niin voin korjailla niitä samalla kertaa.
2007-10-10 16:17:22
joukkueen toimisto sivulla

ihailijakerho...alakoulu ikäisillä on kerhoja... ;) klubi..?

ja tiedotukset vois olla tiedoitukset tai mielummin tapahtumat
2007-10-10 16:21:21
Tiedotukset on oikea muoto, ei tiedoitukset.
2007-10-10 16:25:07
enhän minä suomea osaakkaan ;)
2007-10-25 16:24:39
Pelaajan Siirrot-sivulla lukee Notes eikä Muistiinpanot.
2007-10-25 17:33:22
Käännetty.
2007-10-29 17:29:24
Meillä on tätä nykyä näemmä Newbie-foorumikin.

Kaikkien foorumien nimet on enemmän tai vähemmän puolikielisiä. Pitäisikö niille tehdä jotain?

[1320] Sokker Suomi
[1321] Freestyle Suomi
[1342] Transfers Suomi
[24871] Newbie Suomi

Nimille lienee historialliset syyt. Tuon "Sokker Suomi" voinee vielä tulkita suomenkieliseksi, kun siinä on pelin nimi. Muut on kuitenkin sekoitusta englannista ja suomesta. Hautsilla on mahdollisuus nimetä ne uudelleen. Ehkä käymme kuitenkin ensin keskustelun ainakin kahdesta kysymyksestä:

1) Onko käännökselle tarvetta?

2) Jos on, niin mitkä olisivat keskustelualueiden suomenkieliset nimet?
2007-10-29 17:35:28
Mielestäni käännöksille ei ole tarvetta, sillä Sokker maanimi, Freestyle maanimi ja Transfers maanimi näyttäisi olevan jonkinlainen standardi Sokkerissa. Näin nimettynä löytyvät helposti jonkin toisen maan foorumit esim. siirtofoorumi (Transfers).
2007-10-29 17:44:55
Pätee osaan maista, mutta ei kaikkiin, esim.

Transfers Hrvatska -- Transferi Hrvatska

Newbie Hrvatska -- Početnici Hrvatska