Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: VIRHEET SUOMENNOKSESSA

2007-08-01 18:18:25
Eikös tämän voisi muuttaa, kun pelaajilla on esimerkiksi kyseiset taidot:

kurja kestävyys, tuhoisa maalivahti
mahtava nopeus, välttävä puolustus
heikko tekniikka, kelvollinen pelinrakennus
kelvollinen syöttö, uskomaton hyökkäys

Eniten tuossa hämää tuo, että miksi tuo on "hyökkäys"? eikö käytännössä hyökkäykseen vaikuta nopeus, tekniikka, kestävyys, kunto tms. ei pelkästään tuo "hyökkäys"
Maalinteko tuolle sopivampi sana?
Vai mitä mieltä immeiset on?
2007-08-01 18:20:41
kannatan. tai "maalitykki" ;)
2007-08-01 18:24:02
Tai laukominen?
2007-08-01 18:41:29
Eikös samalla logiikalla puolustukseen vaikuta esim. nopeus ja pelinrakennus eikä pelkästään "puolustus"?

Itse ajattelen nämä pelaajan taitoina. Siis puolustajan taitoja ovat puolustus, nopeus, pelinrakennus,...

Vastaavasti hyökkääjän taitoja ovat mainitsemasi hyökkäys, nopeus, tekniikka, kestävyys, kunto, jne.
2007-08-01 18:50:28
Tosin logiikkani ontuu, jos menee katsomaan englanninkielistä käännöstä. Eikö siellä pitäisi olla strike (tms.) ja defending (jos pelaajien roolit ovat striker ja defender)? Heillä kuitenkin tuo hyökkäys on omasta mielestäni epälooginen striker.
2007-08-01 18:59:23
Maalinteko..?
2007-08-01 19:04:00
ehdottomasti mun ehdotus...ei niiden tarvii olla niin kauhian virallisia. pikkusen pilkettä ja hauskuutta jopa suomennuksiin. kuten peliraporteissa nykyisin on saatu lisää. SUOMI on Vapaa Kieli
2007-08-01 19:27:50
katsokaahan sitten muutoksia tehdessänne että tuo on kanssa enemmistön mielipide, eli että käännöstä tehdessä jos asiasta on keskusteltu niin sitä tulisi kunnioittaa myös eikä tehdä muutoksia vain 1-3 henkilön mielipiteen mukaan.

Lisäksi osa sokkerin apuohjelmista hakee pelaajan taidot nimen perusteella, eli ilmoittakaahan muutoksesta myös apuohjelmien tekijöille jos muutoksen jälkeen jokin ohjelma lopettaa hakemasta esim. hyökkäys taitoa.
2007-08-01 20:22:50
Joo, no en itsekään lähtisi näitä kovin lyhyellä varoitusajalla toteuttamaan, jos ollenkaan. Sen lisäksi, että vaihdokset aiheuttavat muutoksia Sokkerissa moneen paikkaan (käännös, säännöt), niin tässä on apuohjelmatkin huomioitava, joiden kehittäjille pitää antaa aikaa reagoida.

Ja kuten sanottu, mielipiteitä ja näkökulmia varmaankin riittää. Niistä pitäisi löytää sitten se yhteinen konsensus. Ei käännöstä joka viikko voi olla vekslaamassa.

Eli keskustellaan nyt asiasta maltilla ja päätetään sitten tehdäänkö mitään muutoksia. Ja jos tehdään, niin niitä voisi mahdollisesti pyrkiä niputtamaan ja tekemään esim. kauden vaihteessa.
(edited)
2007-08-14 17:55:10
tässä ei ole kysymys virheistä vaan päivittää kyseinen aikoinaan suora käännös polskien/engl. käännöksistä.
Joten ehdottaisin:
Kannattajien mielialat

1. ovat raivoissaan
2. ovat menettämässä toivonsa
3. ovat masentuneita
4. uskovat joukkueeseen
5. ovat tyytyväisiä
6. ovat ihastuneita joukkueen suorituksiin
7. ovat silmittömästi rakastuneita joukkueeseen
-----------------------------
1. Vihaavat joukkuetta
2. Menettäneet toivonsa
3. Masentuneet joukkueen peliin
4. Uskovat tulevaisuuteen
5. Tyytyväisiä peli esityksiin
6. Hullaantuneet joukkueeseen (ihastuneet ok)
7. Sairaalloisen uskollisia joukkueelle
(edited)
2007-08-14 18:53:41
Ehdotan pidettäväksi entisistä kiinni, jos kuitenkin päädytään ehdotuksiin, niin peliesitys yhteen(se kun on yhdys sana)
2007-08-14 18:58:35
Tuolla sääntösivulla on vain fraasin loppuosa. Ilmeisesti joka lopulla on sama alkuosa. Eli jos menet katsomaan tuolta toimistosta, niin siellä ei lue esim. "ovat tyytyväisiä" vaan "

Mieliala: Kannattajasi ovat tyytyväisiä.

Siksi nuo kannattajatasot pitäisi olla sellaisia, jotka sopivat tuohon samaan alkuun (ja alkavat pienellä alkukirjaimella). Ja tuo nykyinen kyllä näyttäisi olevan ihan yhdenmukainen englanninkielisen kanssa. Polskien versiosta en tiedä ;-)
2007-08-14 19:52:45
Kannatan ehdottomasti alkuperäisiä.

"Uskovat tulevaisuuteen", "vihaavat joukkuetta", "hullaantuneet joukkueeseen" jne. kuulostavat jotenkin siltä, ettei niilla ole tulosten kanssa välttämättä mitään tekemistä. =D

Tuo "uskovat tulevaisuuteen" varsinkin kuulostaa lähinnä hyvältä opiskelupaikalta..

Mutta makunsa kullakin, itse en hirvesti ole suomea pelissä käyttänyt.
(edited)
2007-08-14 20:03:53
Tuo "uskovat tulevaisuuteen" varsinkin kuulostaa lähinnä hyvältä opiskelupaikalta..

hehee, nauroin ääneen!!! :D
2007-08-15 20:48:50
Tämmönen on ollut jo hetken:

Viimeisimmät ottelut:
Towarzyski (puchar)
X:Team - Determinans
Ottelu - Raportti

Mitäköhän tuo meinaa? (Lihavoitu?)
2007-08-15 20:50:24
Ystävyysottelua