Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Käännökset
Henrip [del] to
All
Korjailin tässä parin päivän aikana läjäkaupalla tekstejä eri puolilta sivustoa ja myös kääntelin jonkin verran. Vielä on kourallinen tai pari tarkistamatta ja muutama tekstinpätkä kääntämättä.
Ilmoitelkaa tässä puussa, jos löydätte virheitä tai jokin käännös herättää kysymyksiä. Ilmoittakaa aina sivu, jolta kyseinen tekstinpätkä löytyy, jotta korjaaminen olisi inhimillistä.
Huom! Säännöt -sivua (http://www.online.sokker.org/rules.php) ei ole korjattu.
(edited)
Ilmoitelkaa tässä puussa, jos löydätte virheitä tai jokin käännös herättää kysymyksiä. Ilmoittakaa aina sivu, jolta kyseinen tekstinpätkä löytyy, jotta korjaaminen olisi inhimillistä.
Huom! Säännöt -sivua (http://www.online.sokker.org/rules.php) ei ole korjattu.
(edited)
Hienoa työtä!
Pelaajan sivulla paino on edelleen englanniksi:
pituus: 178 cm, ·weight: 76.3669 kg , BMI: 24.10
Pelaajan sivulla paino on edelleen englanniksi:
pituus: 178 cm, ·weight: 76.3669 kg , BMI: 24.10
Kun siinä on tuo piste edessä, niin se tarkoittaa, että sitä ei voi vielä kääntää.
Muutamaan käännökseen pitää ottaa omasta puolesta hiukan kantaa:
Mielestäni tuo hyökkäys taito pitäisi muuttaa tuosta laukomisesta takaisin hyökkäykseksi. Muutamana perusteluna esimerkiksi englannin kielisessäkin versiossakin vastaavana sanana on striker, lisäksi taito määrittelee muutakin kuin laukomista(esimerkiksi puskemista), minkä lisäksi puolustus taitokin on puolustus eikä esimerkiksi taklaus nimeltään.
Lisäksi toimisto sivulla seurantasivu on muutettu tiedosto nimiseksi mikä pitäisi myös vaihtaa takaisin alkuperäiseen.
Mielestäni tuo hyökkäys taito pitäisi muuttaa tuosta laukomisesta takaisin hyökkäykseksi. Muutamana perusteluna esimerkiksi englannin kielisessäkin versiossakin vastaavana sanana on striker, lisäksi taito määrittelee muutakin kuin laukomista(esimerkiksi puskemista), minkä lisäksi puolustus taitokin on puolustus eikä esimerkiksi taklaus nimeltään.
Lisäksi toimisto sivulla seurantasivu on muutettu tiedosto nimiseksi mikä pitäisi myös vaihtaa takaisin alkuperäiseen.
Niin jonkin verran on ollut aina puhetta, että tuo "hyökkäystaito" sisältäisi jotain muutakin kuin maalintekoa (laukominen/puskut), mutta säännöt sanovat näin =>
"Hyökkäystaito määrittää potkun voiman ja tarkkuuden. Korkean hyökkäystaidon omaavat pelaajat potkivat ohi maalin harvemmin ja heidän laukauksensa ovat vaikeampia torjuttavia kuin muilla. Tämä taito on tärkeä kaikille pelaajille, joille avautuu maalintekopaikkoja, ei pelkästään hyökkääjille."
Eli onko taito kuitenkin paremminkin samantyylinen kuin syöttötaitokin... voisiko se olla yksinkertaisesti suomeksi "Maalinteko"?
Kokonaisuudessaan nuo käännökset mitä on muuteltu, niin ovat hyviä.
"Hyökkäystaito määrittää potkun voiman ja tarkkuuden. Korkean hyökkäystaidon omaavat pelaajat potkivat ohi maalin harvemmin ja heidän laukauksensa ovat vaikeampia torjuttavia kuin muilla. Tämä taito on tärkeä kaikille pelaajille, joille avautuu maalintekopaikkoja, ei pelkästään hyökkääjille."
Eli onko taito kuitenkin paremminkin samantyylinen kuin syöttötaitokin... voisiko se olla yksinkertaisesti suomeksi "Maalinteko"?
Kokonaisuudessaan nuo käännökset mitä on muuteltu, niin ovat hyviä.
Ehkä tuo vanha "seuranta" kuvasi paremmin mitä sen linkin takana on. "Tiedosto" on suora käännös englannin sanasta "File". Tässä tapauksessa esim. kortisto olisi sopivampi käännös sanalle file kuin tiedosto, tosin ei mikään erinomainen käännös sekään :)
Hyökkäys -sanasta en ole koskaan erityisemmin pitänyt. Ehkä tuo maalinteko kuvaisi paremmin kuin laukominen, koska se ottaa myös puskut mukaan.
(edited)
Hyökkäys -sanasta en ole koskaan erityisemmin pitänyt. Ehkä tuo maalinteko kuvaisi paremmin kuin laukominen, koska se ottaa myös puskut mukaan.
(edited)
Mutta kun X-Files oli suomeksi Salaiset Kansiot niin eikö file ole silloin kansio? T: Fox Mulder.
Hyökkäys: Arvasin, että tästä tulee keskustelua. Voin muuttaa takaisinkin, toisaalta sundemon ehdottama "maalinteko" saattaisi olla hieman osuvampi. Mitäs mieltä muut ovat? Pitäisiköhän asiasta tehdä peräti jonkinlainen äänestys?
Seuranta: Koska en ole Plus-käyttäjä enkä täten näe sivua, en yhtään ihmettele huonoa käännöstä. Sanatarkka käännös ei taida tässä kohdin olla paras mahdollinen. Käännöstyökalussa käännös näyttää jo olevankin muutettu takaisin, pitääkö paikkansa? Jos ei, olen luultavasti etsinyt väärästä paikasta käännöstyökalussa.
Ja tuota painoa pelaajasivulla ei tosiaan voi kääntää, syystä tai toisesta.
(edited)
Seuranta: Koska en ole Plus-käyttäjä enkä täten näe sivua, en yhtään ihmettele huonoa käännöstä. Sanatarkka käännös ei taida tässä kohdin olla paras mahdollinen. Käännöstyökalussa käännös näyttää jo olevankin muutettu takaisin, pitääkö paikkansa? Jos ei, olen luultavasti etsinyt väärästä paikasta käännöstyökalussa.
Ja tuota painoa pelaajasivulla ei tosiaan voi kääntää, syystä tai toisesta.
(edited)
seuranta oli ehkä se loogisin vaihtoehto tohon.... paikka jossa seurataan merkattuja pelaajia ja joukkueita
vaihdoin tuon search statements kohdassa olleen käännöksesi (hae sääntöjä) käännökseksi hae tekstejä.
Tuo on moderaattoreiden ominaisuus jonka avulla hakevat kirjoitettuja tekstejä foorumeilta...
Tuo on moderaattoreiden ominaisuus jonka avulla hakevat kirjoitettuja tekstejä foorumeilta...
Sundemon kanssa samalla linjalla että hyökkäys se on eikä pelkkä maalinteko.
Mielestäni kyseessä on nimenomaan maalintekotaito, joten nimenä maalinteko olisi ok.
Manageri sopimukset vois muuttaa Manageri yhteistyöksi tms.
Pieni näppäilyvirhe osui silmään, nurmen ylläpitoa parannettaessa toimiston tiedotukset kohdassa lukee Nurmen ylläpitomaksaa 15 625 €
Lisäksi, taas siis ihan mielipidekysymys, niin tuo toimistosivulla oleva fan club tilalle sopisi paremmin vaikka kannattajat, kannattajaryhmä, faniryhmä tai jokin muu ihan suomen kielinen nimitys...
Lisäksi, taas siis ihan mielipidekysymys, niin tuo toimistosivulla oleva fan club tilalle sopisi paremmin vaikka kannattajat, kannattajaryhmä, faniryhmä tai jokin muu ihan suomen kielinen nimitys...