Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Suomennos
Saanko arvata myös faq (yleisimmin kysytyt kysymykset) ja foorumi säännöt pitää erikseen kääntää... =)
Kyllä.
Voin ne myös heti lisätä, kun ne vaan on valmiina.
(edited)
Voin ne myös heti lisätä, kun ne vaan on valmiina.
(edited)
1. Registration (BillyS valmis)
2. Fair-play rules (BillyS valmis)
3. Your club (BillyS valmis)
4. The players (BillyS valmis)
5. Coaches (BillyS valmis)
6. Training (Hautsi kesken)
7. Sub junior school (BillyS valmis)
8. Transfers (BillyS valmis)
9. The Stadium (BillyS valmis)
10. The supporters (BillyS valmis)
11. The Match (BillyS valmis)
12. League system
13. The week in Sokker
14. National team rules
15. Menu of the game
16. Skill and supporter levels
17. Basic prices and costs
(edited)
2. Fair-play rules (BillyS valmis)
3. Your club (BillyS valmis)
4. The players (BillyS valmis)
5. Coaches (BillyS valmis)
6. Training (Hautsi kesken)
7. Sub junior school (BillyS valmis)
8. Transfers (BillyS valmis)
9. The Stadium (BillyS valmis)
10. The supporters (BillyS valmis)
11. The Match (BillyS valmis)
12. League system
13. The week in Sokker
14. National team rules
15. Menu of the game
16. Skill and supporter levels
17. Basic prices and costs
(edited)
suomennan tuon training kohdan säännöistä ja sitten voin suomentaa faq ja statute kohdat
BillyS, eli siis
0. tragic
1. hopeless
2. unsatisfactory
3. poor
4. weak
5. average
6. adequate
7. good
8. solid
9. very good
10. excellent
11. formidable
12. outstanding
13. incredible
14. brilliant
15. magical
16. unearthly
17. divine
0 tuhoisa
1 kurja
2 kehno
3 heikko
4 välttävä
5 kelvollinen
6 hyvä
7 erinomainen
8 mahtava
9 loistava
10 häikäisevä
11 armoitettu
12 unohtumaton
13 yliluonnollinen
14 titaaninen
15 uskomaton
16 myyttinen
17 maaginen
Ja näin ollen utopinen/jumalainen jäävät pois.
(edited)
0. tragic
1. hopeless
2. unsatisfactory
3. poor
4. weak
5. average
6. adequate
7. good
8. solid
9. very good
10. excellent
11. formidable
12. outstanding
13. incredible
14. brilliant
15. magical
16. unearthly
17. divine
0 tuhoisa
1 kurja
2 kehno
3 heikko
4 välttävä
5 kelvollinen
6 hyvä
7 erinomainen
8 mahtava
9 loistava
10 häikäisevä
11 armoitettu
12 unohtumaton
13 yliluonnollinen
14 titaaninen
15 uskomaton
16 myyttinen
17 maaginen
Ja näin ollen utopinen/jumalainen jäävät pois.
(edited)
tämä ihan ok, tosin käännökset eivät täsmää. Ja hyvät arvot alkava mielestäni turhan aikaisin esim: adeguate=hyvä
voisiko tuonne alkuun lisätä yhden huonon arvon jolloin myös maaginen jäisi pois, (esim hopeless=onneton)
tällöin suomennokset täsmäisivät hieman paremmin ja hyvät arvot alkaisivat hieman myöhemmin. Silloin esim: good=hyvä
voisiko tuonne alkuun lisätä yhden huonon arvon jolloin myös maaginen jäisi pois, (esim hopeless=onneton)
tällöin suomennokset täsmäisivät hieman paremmin ja hyvät arvot alkaisivat hieman myöhemmin. Silloin esim: good=hyvä
Joo paras on että suomennos menee mahd. paljon alkuperäisen mukaan. esim good=hyvä. Ei tule turhia epäselvyyksiä, joita tuolla lailla eittämättä tulisi.
Kuvitelkaa tilanne jossa, joku ulkomaalainen käy konffissamme puhumassa esim. "good" tason pelaajasta. Itse kyllä heti miellän sen "hyvä"-tason mieheksi. En astetta heikommaksi. Puhumattakaan uusista käyttäjistä jotka eivät olisi tästä edes tietoisia, vaan pitäisivät sitä itsestään selvyytenä.
Kuvitelkaa tilanne jossa, joku ulkomaalainen käy konffissamme puhumassa esim. "good" tason pelaajasta. Itse kyllä heti miellän sen "hyvä"-tason mieheksi. En astetta heikommaksi. Puhumattakaan uusista käyttäjistä jotka eivät olisi tästä edes tietoisia, vaan pitäisivät sitä itsestään selvyytenä.
Rauhotu jo. Kyllä se ois yhdelläkin viestillä menny perille. =)
Se on kyllä totta, että epäselvyyksiä voisi tulla ja melkein nuo Hautsin ja BillySin käännökset voisivat toimia paremmin kuin HT:n tasot (ja ovatpa vielä ihan fiksujakin), vai mitä muut on mieltä? Pitääkö taas käyttää kuuluisaa demokratiaa ja äänestää..?
(edited)
(edited)
Luettuani suomennoksia koskien pelaajien taitoja kiinnitin huomiota muutamaan seikkaan. Divine on suomennettuna armoitettu tai jumalainen, mutta koska armoitettu on käytössä jo aikaisemmin, niin minusta divine:n voisi kääntää suoraan jumalaiseksi, aivan niinkuin se suomennettuna on.
Jatkan siis aikaisempaa linjaa toteamalla, että jokaisen termin ei tarvitse mennä niinkuin hattrickissä. Mielummin niin, että ne sopivat paremmin englanninkielisen termin kanssa yhteen.
PS: Elkää nyt ottako nokkiinne :) Tämä on vain ehdotus. Iso kiitos ja kumarrus.
Jatkan siis aikaisempaa linjaa toteamalla, että jokaisen termin ei tarvitse mennä niinkuin hattrickissä. Mielummin niin, että ne sopivat paremmin englanninkielisen termin kanssa yhteen.
PS: Elkää nyt ottako nokkiinne :) Tämä on vain ehdotus. Iso kiitos ja kumarrus.